Tale перевод на русский
2,237 параллельный перевод
Every time I see them smiling and talking about their stupid fairy-tale wedding at the Bay Club... it just reminds me of everything I lost.
Каждый раз как я вижу, когда они улыбаются и разговаривают о своей дурацкой сказочной свадьбе в клубе "Бухта"... я вспоминаю всё то, что я потерял.
Every kid in Harlan grew up hearing that right there, that little fairy tale.
Да каждый ребёнок в Харлане вырос, слушая эту сказочку.
Excuse me, sir, but this reminds me of the tale of John Henry.
Извините меня, сэр, но это напомнило мне притчу о Джоне Генри. ( амер. мифол. герой, укладчик ж / д рельсов одолевший паровую машину, которой пытались его заменить )
You made every one of your women fall in love with you and think that the only thing standing in the way of their fairy tale ending was some pretend prenup.
Вы заставили каждую влюбиться в вас и заставили думать, что на пути к хэппи энду стоит брачный договор
It looks like we've got a fairy-tale killer on our hands.
Похоже у нас тут убийца-сказочник.
She's making it sound like it's her own personal fairy tale.
Она делает из неё свою собственную сказку.
Come on, Castle, you said so yourself, everyone needs a fairy tale.
Да брось, Касл, ты сам это сказал, всем нужна сказка.
What about a delivery of fairy-tale costumes?
А как насчёт посылок со сказочными костюмами?
Fairy-tale costumes?
Сказочными костюмами?
What would I do with fairy-tale costumes?
Чего бы мне делать со сказочными костюмами?
Just like in the fairy tale.
Как в сказке.
All dressed as fairy-tale characters.
Все одеты как персонажи сказок.
It's also the same night that Owen attended an underground rave, fairy-tale themed.
В этот же вечер он посетил рейв вечеринку на сказочную тематику.
It was just some stupid... fairy-tale rave.
Эта была просто дурацкая... сказочная вечеринка.
You wanted them to die like your brother, dressed in fairy-tale costumes, ODing on the same drugs he did.
Ты хотел, чтобы они умерли как твой брат, отдетые в сказочные костюмы, отравленные тем же наркотиками, как и он.
She's actually the perfect fairy-tale villain.
На самом деле, она идеальная сказочная злодейка.
L.O.S. is a fairy tale, Michael.
Л.О.С. - это всё басни, Майкл.
An amusing tale.
Что? Занимательная история.
To the end of my fairy tale marriage.
Конец моего сказочного брака.
- It's an old wives'tale - to stop the bloody nose.
- Это старая примета, для остановки крови из носа.
# Let me tell you a tale for a penny, one that you cannot hear anywhere else, # # not anywhere else #
За пенни я вам спою песнь. Эта песня известна лишь мне. Только лишь мне.
# Lord, would it not be a sin for you to deny yourselves a tale? # # A penny, a penny, #
послушайте клоуна песнь.
# A penny for a tale #
цент - разные названия одной и той же монеты ) Песню за пенс.
# Black, # # black # # is love's potion. #
Goes The Scorpion's Tale Performed by the Painted Doll Черно любовное зелье.
# Let me tell you a tale of a love that had failed. # # Prick, prick, prick # # goes The Scorpion's Tale. #
погубит тебя взмах
# Shell red as the rose in his teeth. # # Fair maiden, join me, # # let us ride out to sea. # # Prick, prick, prick # # goes The Scorpion's Tale. #
Розу алого цвета в зубах.
# goes The Scorpion's Tale! #
Скорпионьего жала.
Well, it's a thrilling tale of a man's battle with carpal tunnel syndrome.
Ну, это захватывающий рассказ о борьбе мужчины с синдромом запястного канала.
I knew that financial-firm crap was a fairy tale.
Я знал, что это дерьмо насчёт финансовой фирмы было сказочкой.
They're calling it a tall tale of an illegal squatter, which - -
Они считают это байкой незаконно поселившегося в квартире жильца, которая...
- We've all heard this tale, Your Honour, but where is the proof?
- управлять своими землями. - Мы все слышали эту историю, Ваша Честь, Но где доказательства?
And I think that in some ways, I live in a fairy tale.
И думаю, что в некотором роде, я живу в сказке Готовы?
She always talked about a fairy-tale kind of situation and I think she really found that with Russell.
Она всегда говорила об этом, как о сказке и мне кажется, она правда нашла себя с Расселлом. Увидимся.
Proving once again that not all matches have a fairy-tale ending.
Это ещё раз доказывает, что не у всех браков сказочный финал.
And then I started to realize, "Oh, my God. " That's not true, that's... "Like, that fairy tale that I had is not true for me right now."
А потом, я начала понимать, "Бог мой, это не правда, это... та сказка, что у меня была, оказалась ненастоящей"
Maybe you should watch a cautionary tale that I like to call The Nutty Professor.
Может тебе следует посмотреть поучительную историю которая называется Чокнутый профессор
I'm not asking for a fairy tale.
Я не прошу рассказывать сказки.
- You know how in a fairy tale there's like a bridge that leads to a castle where there's a beautiful princess that's locked in a tower, but there's a crazy little troll that lives under the bridge, and in order to rescue the princess
- Ты знаешь как в сказке есть мост, который ведет к замку, где есть красивая принцесса , которая заключена в замке, но здесь есть маленький сумасшедший тролль , который живет над мостом для того чтобы спасти принцессу.
I'm sorry, was that an invitation to hang out or a cautionary tale?
- Я извиняюсь, это приглашение позависать или поучительная история?
A tale of murder most foul.
Рассказ о подлом убийстве.
I'm all about the fairy tale, baby.
Я за счастливую сказку, детка
We can spin the fairy tale any way we want.
Мы можем придумать любую сказку, какую захотим.
Yet my death's sad tale may yet undeaf his ear.
К предсмертной речи он преклонит слух.
My tongue hath but a heavier tale to say.
От уст моих ждать радости — напрасно.
Tell thou the lamentable tale of me
Ты расскажи им повесть обо мне,
That no man enter till my tale be done.
Чтоб не вошел сюда никто, покамест
In 1840, Sir Robert Warboys heard the tale of a parlourmaid who'd seen the spectral presence and had been driven insane.
В 1840-ом, сэр Роберт Уорбойс услышал историю о горничной, которая увидела призрака, что и довело её до сумасшествия.
Though in any faustian tale, a devil is often needed.
Хотя, в фаустовских историях частенько нужен дьявол.
Definitely a tragic tale of love.
Грустная история.
I kinda believed in this fairy tale.
Я просто поверила в эту сказку.
.. are more fixated on the tale of the news story, rather than financial gain.
- важнее новости, чем финансовая выгода.