The usual перевод на русский
2,764 параллельный перевод
- The usual bullshit.
Черт чем обычно, поскольку...
So far, it's the usual family members.
Пока только члены семьи.
Chase, the usual, thanks, and for you?
Как обычно, Чейз, спасибо. А вам?
Well, not in the usual way.
Ну, не обычным способом.
I asked her to marry me in the usual way.
Я, как обычно, сделал ей предложение.
Oh, you know, the usual rough and tumble.
Ну, вы знаете, обычные передряги.
It was a bit more than the usual rough and tumble that landed him in Barlinnie, though.
Однако то, что привело его в Барлини, было немного больше, чем обычная передряга.
As to your pig, he is very much of this earth, slaughtered by the usual means. Hmm.
Что до твоей свиньи, она вполне земная, забитая традиционным способом.
The usual story.
Обычная история.
No, it came at the usual time.
Нет, оно наступило вовремя.
I started with all the usual checks, mental health tests, medical records.
Я начал с обычных проверок, психиатрические тесты, медицинские записи.
He'll face stiff competition from the usual Oxbridge mafia.
Он столкнётся с жёсткой конкуренцией со стороны обычной мафии Оксфорда и Кембриджа.
The usual cant and caper, then.
Привычное перевернется и сыграет злую шутку
Just, you know, the usual.
Только... Ну, как всегда.
They have the usual suspects, too...
Там есть и обычные персонажи.
The usual - it's his weekend off.
Как обычно — у него выходной.
So, here are the usual things - herbicide antiscale, liquid soap, and of course... Eggs!
Так, здесь самые обычные вещи - гербицид, антинакипин, жидкое мыло и, конечно же... яйца!
For you this year will be the usual disaster, nothing will change!
Для вас этот год станет обычной катастрофой, ничего не изменится!
The usual.
Как обычно.
I'll expect you both in at the usual time.
Жду вас обоих в обычное время.
Yeah, but not for the usual reasons.
Да, но не по обычной причине.
The usual?
Как обычно?
- The usual.
- Все та же.
We can hit up the usual suspects in New York and California.
Мы можем прилечь обычных подозреваемых в Нью-Йорке и Калифорнии.
- Ah, it's just the usual.
- Как обычно.
- Just the usual, man. Credit cards, ID's.
Да всё, как обычно, кредитки, удостоверения.
So we should have an advance on Obelisk, Marcel's, the usual.
Надо осмотреть рестораны "Обелиск", "У Марселя" – далее по списку.
Just the usual.
Дела? Да всё как обычно.
Believe me, monosyllabic ejaculation is preferable to the usual course of his utterances.
Поверь мне, лучше односложные реплики, чем то, что он обычно несет.
Hey fellas, the usual?
Привет, как обычно?
Even with the usual growth spurts between eleven and twelve he'd be four and a half feet, eighty pounds tops.
Даже учитывая всплеск гормонов роста в его возрасте, Рост - 140 см. Вес 37 кг.
It's a nightmare, which means everything is slowed down, including our numbers, so... I want speed traps... at all the usual locations.
Это кошмар, что значит, все замедляется, включая наши показатели, поэтому я хочу задержаний за превышение скорости... на всех основных точках.
Hey, Tom, give me the usual.
Том, мне как обычно.
Just the usual suburban boredom.
Типичная пригородная скукотища.
Not the usual despair that would satisfy a suicide Fae.
Не обычное питание, которое удовлетворило бы фейри самоубийства.
- Eh... The usual standard bullshit.
- А.. обычную стандартную фигню.
If I were to say all the usual offices have been performed...
- Это всё? - Боюсь нет.
Dr Whitby, his girlfriend, all the usual suspects.
Насчёт этого. Они устроили один из знаменитых ужинов.
Count up the usual thieves!
Прикинемся обычными ворами!
Guess what I found on your girlfriend's bed sheets, besides the usual?
Угадай, что я нашла на простынях твоей подружки, помимо обычного?
What's the usual course of the disease?
Как обычно протекает болезнь?
The usual. "It wasn't me, they made me do it."
Как обычно. "Я ни при чем, они заставляли меня это делать"
- Oh, all the usual suspects.
- Да все как обычно.
I didn't receive my invitation, but I just assumed the American postal service had fallen down on the job, as per usual.
Я не получила приглашение, но решила, что это американская почта, как обычно, не справилась со своей работой.
I took the liberty of ordering your usual.
Я взял на себя смелость заказать тебе как обычно.
So is this the silent treatment or is this just a little more silent than usual?
Так это игра в молчанку или, просто, чуть больше молчания, чем обычно?
The oysters were excellent as usual, Papa.
Устрицы как всегда великолепны, Папа.
On the day of attack, Miyabe was not using his usual 52 model,
на которой он летал обычно.
'All eyes on the lovely Chloe as usual.
Все смотрели на милую Хло. Как обычно.
Well, he picked me up at the same time as usual.
Он забрал меня в то же время, что и обычно.
He dropped me off at the same time as usual.
И высадил меня в то же время, что и обычно.