Unaware перевод на русский
502 параллельный перевод
You seem to be unaware but that magistrate isn't the kind of magsitrate you think he is.
на самом деле совсем не Судья.
This sick woman on a balcony is unaware of our presence.
Эта больная на балконе не подозревает о нашем присутствии.
Now, quite unaware that he'd made this bet. She foolishly accompanied him.
И она, не зная, что он заключил это пари, пошла с ним...
It's so unaware that it may not last forever.
Не хочется думать, что всему этому наступит конец.
Young man, she is unaware of your presence she can only see the invisible.
Молодой человек, она не догадывается о вашем присутствии. - Она видит только невидимое.
You were unaware of what you had done.
- Ты не знал, что ты делал?
─ I was unaware.
- Не знал.
- [Vidocq] The fates were knitting busily. Take Aunt Ernestine, for example. She who once helped me to get out of jail is now in jail herself, unaware that kindness is always rewarded.
Нити судеб переплетались - взять хотя бы тетушку Эрнестину которая однажды помогла мне бежать из тюрьмы, а теперь сама оказалась за решеткой не зная, что за доброту всегда воздастся.
Your father was probably unaware that we privorovyvali in stock.
Твой отец вероятно подозревает, что мы приворовывали на складе.
What an advertisement for a renowned psychoanalyst... married unaware to a kleptomaniac.
Какая реклама для известного психоаналитика,... который не знает, что женат на клептоманке.
I put a strong door to my cave so he could not take me unaware at night.
В мою пещеру я поставил крепкую дверь, чтобы он не смог застать меня врасплох.
Well, honest Ed McKeever was off to Washington... completely unaware that his trusted associates were...
Что ж, честный Эд Маккивер отбыл в Вашингтон... абсолютно не подозревая, что его доверенные партнёры...
But my men and I are involved in a curious legal point of which you are unaware.
Но мои люди и я вовлечены в любопытный юридический аспект о котором вы не знаете.
I never gave you anything. I was completely unaware
Я не смог ничего дать тебе, я так ничего и не понял.
Maybe you're unaware that she's living here?
Или ты еще не в курсе, что она здесь живет?
Believe me, dear Lady, when I say that you caught us unaware.
Поверьте, милостивая госпожа, вы застали нас врасплох.
Everyone pretended to be unaware of it.
Все старались притворяться незнающими.
We were totally unaware that each member of the landing party was seeing a different woman, a different Nancy Crater.
Мы совершенно не подозревали, что все члены десанта видели Нэнси Крейтер в совершенно разных обличиях.
I am unaware of any state of war between our peoples, captain.
Я не знал, что наши народы находятся в состоянии войны.
I surmised you were unaware of that plant, so I...
Я предположил, что вы не видите этот цветок и...
Certainly no one could have been unaware of the very strange stories floating around before we I eft.
Конечно, все знали о весьма странных слухах витавших в воздухе ещё до нашего отлёта.
Furthermore. How can I have unaware that anything happened?
", кстати, почему это € ничего не помню из того, что происходило вчера?
It would be idiotic to generalize from individual cases, but each girl I met posed a new moral challenge that I'd been unaware of or never had to face concretely before.
Всякий раз, когда я встречал девушку, всё было по-иному, глупо говорить в общем смысле. Короче, всякий раз девушка открывала мне незнакомую моральную проблему, о которой я даже не задумывался.
I was unaware that the police had any authority in matters of education.
Я и не представляла, что полиция имеет право вмешиваться в вопросы образования.
Happy, blissful, joyful, totally unaware... that life can be lost in a second.
Довольный, радостный, счастливый, совершенно не задумываясь о том, Что жизнь можно потерять в одно мгновенье.
He seems unaware of it.
Кажется, он не осознаёт этого.
In puberty's ambush, maidens bloom, all unaware of impending doom
Девушки не подозревают об ожидающей их судьбе
They listen to the radio, drink tea, unaware they will lose their liberty
Они слушают радио, пьют чай, и теряют свою свободу
Surrounded by his friends He sits so silently And unaware of anything
Oн тихо сидит в окружении дрyзей, ничего не замечает
And I was unaware of anything.
И я не замечал ничего.
Peacefully dreaming... unaware of me.
Мирно дремлешь... не зная обо мне.
Unaware plumbing fix the pipe.
Он последовал за нею. А на кухне отчего-то Грязной занялся работой.
AII would choose a role of power... unaware that it is only a role.
Любой бы выбрал роль Могущества... не подозревая, что это лишь роль.
He was unaware atop his chair while bailing he was sailing
Но стоять на месте не сумел И вдаль отплыл немножко!
When all of a sudden This policeman caught me unaware He said, "Is your name Pedro?"
Но тут пришел легавый и повязал меня, сука...
I swear he was unaware of the ring's origin.
Я клянусь, что он не знал, откуда кольцо.
Sir, I am unaware of any such activity or operation- - nor would I be disposed to discuss such an operation... if it did, in fact, exist, sir.
Сэр, я никогда не слышал об этих операциях. И я бы не хотел их сейчас обсуждать... даже если бы лично принимал в них участие.
You think I'm unaware of any event pre-Paul McCartney.
Ты думаешь что я не знаю ничего, что было до Пола Маккартни.
I was happily unaware of the fact.
Я был в счастливом неведении.
Perhaps you're unaware that we're surrounded, Captain.
МЫ окружены, ГОСПОДИН КЭПИТЗН.
'And this computer, which was called the Earth,'was so large that it was frequently mistaken for a planet,'particularly by the strange, ape-like beings'who roamed its surface'totally unaware that they were simply part'of a gigantic computer program.
И этот компьютер, который был назван Земля, был настолько большим, что его часто принимали за планету, особенно странные обезьяноподобные существа, которые бродили по его поверхности, не ведая, что являются всего лишь частью гигантской компьютерной программы.
'Of this, however, Arthur Dent and his companions are totally unaware. 'They decide to relax for a while and take stock.'
Об этом, однако, Артур Дент и его компаньоны совершенно не подозревали, поэтому они решили ненадолго расслабиться.
Perhaps you are unaware that there are any pictures here.
Вам, по всей видимости, неизвестно, что здесь выставлены картины.
I love you... as I was unaware how much I could.
- Я люблю вас, невозможно.
- I love you as I was unaware how much I could.
- Кому ты это говоришь?
Unaware that her grave was his mother's flower bed.
Не сознавая, что её могила была грядкой его матери.
He's completely unaware that anything happened.
Он совершенно не понимает, что произошло.
You will recall, Prime Minister, that, due to the underhand methods of the Americans, we were, at the time, unaware of their discovery. - Quite.
Вам наверное известно, Премьер-министр, что из-за скрытных методов американцев мы не узнали вовремя об их открытии.
He's unaware of his happiness, but I know my misery.
Это несет ему счастье, а мне беду.
An unknown form of energy of great power and intelligence, unaware that its transmissions are disruptive.
- Очень необычно. Неизвестная форма энергии, очень мощная и разумная, не знает, что ее послания разрушительны.
I'm fond of pictures that catch people unaware.
Встречи бывают весьма любопытные.