Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → русский / [ U ] / Unbroken

Unbroken перевод на русский

111 параллельный перевод
Sorry! Unbroken colt on the loose.
Простите, он как жеребёнок на воле.
I want an unbroken chain of love in this tent tonight.
я хочу, чтобы сегодн € под этим сводом по € вилась неразрывна € цепь любви.
He's too hot, like an unbroken horse.
Горячий он у нас, как необъезженный конь
You'll all turn to dust but one thing is sure, boys, Branson Bridge will stand unbroken.
Вы все превратитесь в прах, но одно уж точно, парни... мост Брэнстон будет стоять целехонький.
The treaty has been unbroken since that time.
С того времени договор ни разу не нарушали.
Unbroken?
Не повредившись.
This is the unbroken chain.
Это неразорванная цепь.
Bloody but unbroken, I think.
Кровь идет, но, думаю, ничего не сломано.
There's an unbroken thread that stretches from those first cells to us.
Есть непрерывная нить, которая связывает нас с теми первыми клетками.
Leave my loneliness unbroken Quit the bust above my door
Не медля ни секунды, вынешь Свой клюв из сердца моего
Let the circle be unbroken until the day.
Дa нe paзopвeтcя цeпь пo caмoгo кoнцa.
Let the circle be unbroken until the day.
Дa нe paзopвeтcя кpyг дo кoнцa.
( SCOFFS ) A night's unbroken rest might aid my welfare.
Безмятежный ночной сон залог моего благоденствия.
He just kept talking in one long, incredibly unbroken sentence, moving from topic to topic so that no one had a chance to interrupt.
Он просто говорил и говорил, одним длинным, чертовски неразрывным предложением, переходя от темы к теме, так что ни у кого не было и шанса вмешаться. Это имело определенный гипнотический эффект.
All the same, I preferred to keep my bones unbroken.
Но не хотелось, чтобы мне переломали кости.
Please forgive me for the silence between us has been unbroken for one year
Прошу, прости меня за тишину меж нами, что не нарушалась год.
There used to be an unbroken spiritual bond between dealer and buyer.
Раньше между дилером и покупателем была нерушимая духовная связь.
Its waters drop unbroken for almost a thousand metres.
Высота падения воды здесь более тысячи метров.
In the Amazon, the largest unbroken stretch of rainforest in the world, half of all the rainwater that falls, comes from clouds produced by the trees themselves.
В Амазонии - самом большом девственном тропическом лесу, половина всей дождевой воды, выливающейся из облаков, создана самими деревьями.
The floor of the Atlantic Ocean is split in two by an immense volcanic mountain chain that winds unbroken for forty five thousand miles around the globe.
Дно Атлантического океана разделено надвое огромным вулканическим хребтом. Он протянулся вокруг земного шара на 70 тысяч километров.
But his spirit remains ever unbroken.
Он дух его не сломлен.
The work is unbroken.
Работа не повреждена.
" Now southeast in unbroken line.
" Юго-восток пусть твердый шаг отмерит.
As long as the salt line is unbroken, this is the safest place to be.
Так что пока линия из соли не нарушена, это для вас самое безопасное место.
- Mother of the unbroken...
- Матерь несломленных...
But from above, it looks like every great corner from every great racetrack in the world has been knitted together to create one unbroken grey ribbon of automotive perfection.
Но сверху Выглядит так, как будто каждый огромный поворот это поворот самой большой гоночной трассы в мире и все это собрали воедино чтобы создать одну сплошную серую полосу автомобильного совершенства.
It was during the time of Pope Damasus I that the Bishop of Rome was established as bishop in unbroken succession from St Peter.
¬ о врем € папства ѕапы ƒамаси € I было установлено, что епископ – има епископ в непрерывной последовательности от св € того ѕетра.
I need at least one hour's unbroken sleep in the afternoon, otherwise I can't function...
Мне нужен хотя бы один час непрерывного сна после обеда, иначе я не смогу исполнять свои обязанности.
And all that remained was a ruined blank and waste... lying around me, unbroken to the dark horizon.
И все что, осталось, это разрушенная пустота и пустошь, раскинувшаяся от меня до самого темного горизонта.
The wedding ring is an unbroken circle.
Свадебное кольцо - это непрерывный круг.
'Its energy feeds an unbroken circuit of aurora that surrounds the pole.'
Он создаёт сплошной сияющий контур у полюсов планеты.
The string of missings began unbroken from 2000, So I went back from that year, Found 53 similar tattoos on forearms.
Череда похищений началась в 2000 году, так что я начала годом ранее и нашла 53 сходных татуировок, нанесенных на руку.
This bird is a member of an unbroken line of canaries who have been at Dalton since 1891.
Эта птичка - член непрерывной родословной канареек, которые существуют в Далтоне с 1891.
Its surface is made of an unbroken shell of ice. Though it's etched with a network of mysterious red markings.
европа покрыта сплошным ледяным панцирем, исчерченным сеткой загадочных красных полос.
Assure an unbroken chain of evidence.
Обеспечьте сохранность улик.
Unbroken.
Целым.
How can you be so unbroken?
Но как ты можешь быть такой стойкой?
Unbroken?
Стойкой?
It's just that this was still left unbroken.
Странно, что они ещё работают.
Well, the banister left a continuous and unbroken contusion across Haskell's back, so his arms weren't behind his back.
Перила оставили протяженный и сплошной ушиб на спине Хаскелла, так что руки не были у него за спиной.
Instead, his own race team will attempt to break the sidecar lap record, which has stood unbroken since his accident.
В гонках примет участие его собственная команда, чтобы побить рекорд прохождения круга для сайдкаров, который так и оставался неизменным со времен его аварии...
"Unbowed, unbent, unbroken."
Непреклонные, несгибаемые, несдающиеся.
King Robert's seal- - unbroken.
Печать короля Роберта. Не сломана.
You know, like an unbroken chain of shitty marriages.
Знаете, это типа непрерывной цепи дерьмовых браков.
Because I have this performance review with Parker today, and the secret to a successful performance evaluation is unbroken eye contact.
Потому что у меня сегодня аттестация с Паркером, а секрет успешной аттестации в беспрерывном зрительном контакте.
What, with an unbroken hymen?
Что насчет девственной плевы?
I'm gonna ride you like an unbroken stallion.
Я объезжу тебя как дикого мустанга.
"Though Scrooge pressed it down with all his force... he could not hide the light, which streamed from under it... in an unbroken flood upon the ground."
"Хотя Скрудж нажал на нее со всей силой..." Он не мог скрыть тот свет, который лился из под нее... "непрерывным потоком на землю".
Don't leave a single window unbroken.
- Так то... Все окна им разбейте!
The perimeter of this thing is an unbroken circle ten miles in diameter.
Периметр это штуки — окружность, 10 миль в диаметре.
So unbroken.
Oнa нe oбъeзженa!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]