Unraveled перевод на русский
58 параллельный перевод
Ah, the nightmare unraveled,
А-а, кошмар рассеялся в одно мгновение.
And when the mystery was unraveled...
И когда тайна распуталась...
And it is said that the riddle will be unraveled when this and the one about your neck are placed before a great eminence who dwells in a temple of many faces.
Здесь сказано, что тайна начнет раскрываться, когда соединятся 2 амулета. Этот и тот, что у тебя. Перед лицом властителя, что обитает в храме многих обличий.
History consists for the most part of a complex multitude of deeply interwoven threads biological, economic and social forces that are not so easily unraveled.
По большей части история состоит из множества сложно переплетенных нитей, биологических, экономических и социальных сил, которые нелегко распутать.
I think you've unraveled. Your spool is unwinding.
Как его ниточке не виться, конец уже виден.
- We unraveled in the face of the enemy!
- Мы раскрылись перед врагом.
At least until we have unraveled this mystery.
По крайней мере, до тех пор, пока мы не раскроем эту тайну.
So after the proposal, I kind of unraveled.
Так что после предложения я не сдержался.
It has been unraveled in places.
Он распущен в нескольких местах.
He thought I was a specimen... a mystery that needed to be unraveled.
Он думал, что я образец... загадка, которую необходимо разгадать.
But then we missed a weekend away together, and things kind of unraveled because of you.
Но как-то раз не смогли провести вместе уикенд, и отношения разладились из-за тебя.
There's a Racnoss web at the center of the Earth, but my people unraveled their power source.
В центре Земли располагается паутина ракноссов, но мой народ уничтожил источник их энергии.
There's a lot of animosity to be unraveled but I think they are finally willing to try to make it work.
Еще много враждебности нужно преодолеть, но, кажется, у них наконец-то появилось желание, по крайней мере, попытаться сделать это.
WowI You really unraveled that little mystery, didn't you?
Да ты просто на раз распутал эту головоломку.
Hold on, it'll come unraveled.
Постойте, бинт развязался.
She washed them, unraveled the thread, made balls of it, and wove clothes, trousers for my nephews.
Она их стирала, распускала на нити, скатывала в клубки и вязала одежду, брюки для моих племянников.
The Pool of... This is where Oogway unraveled the mysteries of harmony and focus.
Это место, где Угвэй разгадал таинства гармонии и концентрации.
My testicles unraveled down to the ground.
Мои яйца постепенно скатывались вниз.
As I wrote a line, words I was never aware of... unraveled like a thread of silk
Как только я написала первую строчку, слова полились... как будто распутывалась шёлковая нить
Please, reveal to me how you unraveled my clue.
как вы догадались до решения!
It's a fascinating thought, but trying to prove it Is bringing our physics team unraveled.
Это захватывающая мысль, но пытаясь ее доказать, наша команда физиков едет с катушек.
Testing the core just pulled a thread, and it unraveled everything.
Тестирование ядра просто потянуло за ниточку и все начало расползаться.
We were deep in debt, and I just... ( Sighs ) unraveled.
Мы были глубоко в долгах, и я просто... запутался.
I mean, his sweater unraveled fast.
Он быстро растерял все шестерёнки.
And now it's unraveled.
А она расплелась.
Y'all better think about that because any day now fabric of the universe is coming unraveled.
Вам стоит подумать об этом, потому что в любой день ткань Вселенной может начать расползаться.
It unraveled quickly when I couldn't answer the question "How'd you two meet?"
Правда, обман довольно быстро раскрылся, когда я не смогла ответить, как мы познакомились.
I don't want to be around when something that tight comes unraveled.
Я не хочу быть поблизости, когда этот комок нервов распутается.
The group has unraveled without executing their last jam.
Группа распалась, не осуществив последнюю акцию.
See, everything unraveled so quickly.
Как видите, всё объясняется просто.
When he discovered what Mark had done, he unraveled.
Когда он узнал, что сделал Марк, то сорвался.
But if it doesn't work, and I've unraveled you...
Но если это не сработает, и я зря обнадежила тебя...
Two weeks ago, his wife died, and he unraveled.
Две недели назад умерла его жена, и он сорвался.
Once lobster was out, big syrup fell, and then the entire crochet industry unraveled.
Когда вышел лобстер, упал сироп, и тогда вся вязальная индустрия вышла из строя.
They're already unraveled.
У них уже полная разруха.
Said she seemed unraveled.
Говорит, Тара рвёт и мечет.
Unraveled by Russell Jonathan.
"Разваливающийся." Джонатана Рассела.
She dumped you, you completely unraveled.
Она вас бросила. Вы съехали с катушек.
Things have gotten a little unraveled.
Слушай, дела пошли не совсем по плану.
Listen, things have gotten a little unraveled.
Слушай, ситуация немного усложнилась.
Juice was unraveled but you were the only lifeline he had.
У Джуса крыша едет, но ты была его единственным союзником.
The Scarf totally unraveled.
Так что "Шарф" нашел своего хозяина.
But, you know, when I read it was cyanide in his drink, my theory unraveled.
Но, знаете, когда я прочитал, что в его напитке был цианид моя теория зашла в тупик.
It unraveled, it unraveled.
— Всё очень неопределённо.
If she finds out about Antoine, this whole thing comes unraveled.
Узнает, что это Энтони, всё тут же раскроется.
Things unraveled after you went down, man.
После твоего ранения события разворачивались одно быстрее другого.
You're the genius, but she's the detective who unraveled the plot.
Ты гений, но она детектив, который распутал замысел.
His life just unraveled to such a pitiful degree.
Его жизнь просто докатилась до такого плачевного исхода.
He's all unraveled. All unraveled- -
- В полном беспорядке, совсем не равельный.
It was last spring, wasn't it? The day your red dress unraveled because a piece of yarn got stuck on my bag?
Моя жизнь зависит от презентации на этой встрече. и оно распустилось.
can be unraveled now I'll chomp you to death!
На куски порву!