Unrepentant перевод на русский
38 параллельный перевод
Is it going to be in and out of institutions like this though more in than out for most of you? Or are you going to attend to the divine word and realize the punishments that await unrepentant sinners in the next world as well as this?
Либо пойдёт карусель тюрьма-свобода-тюрьма-свобода, причём для большинства из вас в основном тюрьма... либо вы прислушаетесь к Священному писанию и поймете, что нераскаявшихся грешников ждут кары еще и в будущем, в грядущем мире, после всех мытарств этого.
I have been informed in visions that there is a place darker than any prison hotter than any flame of human fire where souls of unrepentant criminal sinners like yourselves...
На меня снисходили озарения, и в видениях своих я познал, что существует место... мрачнее любой тюрьмы, жарче любого пламени земного огня, и там души нераскаявшихся... грешников вроде вас...
This sinner unrepentant?
Нераскаявшийся грешник?
2200 volts of electricity... ended the life of Johnny Bartlett, the unrepentant killer.
Двадцать две сотни вольт оборвали жизнь... Джонни Барлетта, нераскаявшегося убийцы.
Your son is going to become an unrepentant libertine.
Мама, ваш сын станет закоренелым распутником.
No, really, I promise you a night of such unrepentant debauchery that the mere memory will delight you in your old age.
Нет, правда, я обещаю тебе ночь такого дикого распутства что только память о ней будет согревать тебя в старости.
Unrepentant, unstoppable.
Без раскаяния и которого нельзя остановить.
If you believe such things, he has the power... to grant redemption to the unrepentant.
Некоторые считают, что в его власти даровать искупление нераскаявшимся.
Okay, listen, I understand the whole keeping-up-appearances concept... but everyone comin'to this thing is unrepentant, dyed-in-the-wool evil.
Хорошо, слушай, я полностью понимаю концепцию "соблюдай приличия" но каждый, кто придет на эту вечеринку - нераскаявшееся, твердолобое зло.
UN chieftain and unrepentant eugenicist, Julian Huxley, argued that - since the leaders of eugenics had founded the environmental and - conservation movements, that they should be used as vehicles in the - formation of a world government.
Глава ООН и нераскаявшийся евгеник Джулиан Хаксли убеждал, что с тех пор как лидеры евгеники основали экологические и природоохранные движения, они являются средством для формирования мирового правительства.
She can't decide herself what she's sorry for, but what remains unrepentant.
Она не может решать сама, в чем она раскаивается, а в чем не раскаивается.
What you see around you, darling heart, is not the fear of death, but the fear of what, for the unrepentant, must surely follow it.
То, что ты видишь вокруг, дорогая моя, это не страх смерти, а страх того, куда несомненно попадут нераскаившиеся.
Feynman ended his lecture bruised, but unrepentant.
Фейнман закончил свою лекцию оскорбленный, но нераскаявшийся.
Jonas Hodges was completely unrepentant.
Джонас Ходжес еще ничего не сказал.
Isn't his life worth more than that of an unrepentant murderer?
Разве его жизнь не дороже жизни убийцы, который даже не раскаивается?
- You're telling me that hollywood doesn't want Something else from the unrepentant asshole,
Ты мне сейчас говоришь, что Голливуд более не нуждается в чем-то еще от раскаявшегося мудилы,
The unrepentant rake. Yes, certainly appropriate.
- Нераскаявшийся развратник.
Try as you might to ignore me, You know the truth. You're a filthy, unrepentant sodomite.
Ты можешь из кожи вон лезть игнорируя меня, но ты знаешь ПРАВДУ.
Death by injection's too good for this unrepentant son of a bitch.
Смерть от инъекции слишком легка для этого нераскаявшегося сукина сына.
Where the unrepentant are sent upon their death.
Куда нераскаявшиеся отправляются после смерти.
She's an unrepentant sinner.
Она нераскаявшаяся грешница.
You unrepentant little twerp!
Бесстыжий поганец!
I don't want to be the unrepentant bad boy who no one cares lives or dies.
Я не хочу быть независимым плохим парнем, о котором никто не переживает жив он или нет.
Which, in turn, makes his unrepentant attacker evil.
Что, в свою очередь, делает его нераскаявшегося противника... Порочным.
These ghostly images gave the entire human race unrepentant knowledge... that life as we know it is not an isolated event... reserved merely for Earth. But rather a miracle that is pervasive throughout the cosmos.
Эти призрачные изображения стали неумолимым доказательством того, что жизнь, какой мы её знаем, не уникальное явление, существующее только на Земле, а чудо, широко распространённое во всей Вселенной.
She's completely unrepentant.
Она не раскаивается в содеянном.
And I should point out that if your client is unrepentant, pleads not guilty, and forces the city to waste money on a trial, we will have no choice but to seek the death penalty.
Следует заметить, что если ваш клиент не раскаивается, признает себя невиновным и вынуждает город тратить деньги на этот процесс, у нас только только один выход - добиваться смертного приговора.
Will not a trace of it linger to mock and torment us, to remind us of the roiling pit of despair that awaits the unrepentant beyond this life?
Не будет ли и следа в его промедлении в издевательстве и мучении нас, чтобы напомнить нам о бурлении ямы отчаяния что ждет нераскаявшихся после этой жизни?
He's unrepentant.
Ни капли раскаяния.
I am a massive, unrepentant succeedophile.
Я огромный, некающийся успехофил.
Men who seek profit through the most boundless, wanton, unrepentant barbarism.
Люди, которые получают выгоду путем безграничного, буйного варварства без раскаяния.
- He is a drug dealer who was unrepentant.
- Он торговец наркотиками, который даже не раскаивается.
The Queen of Thorns is a remarkable woman, a strong woman, and an unrepentant sinner.
Королева Шипов — выдающаяся женщина, сильная личность и упорствующая грешница.
They had pardons for unrepentant murderers back there. If that is the case, then there are certainly pardons for us, too.
Они там помиловали таких головорезов, значит, нас тем более должны.
Disobedient son, perennial truant, unrepentant flouter of authority.
Непослушный сын, заядлый прогульщик, нераскаявшийся попиратель власти.
And worse for his unrepentant soul, I fear.
Боюсь, и хуже его нераскаявшейся душе.
Unrepentant.
Нераскаявшаяся.
Alive, unrepentant, awaiting His Majesty's decision.
Он жив и ни в чем не раскаивается.