Unspoken перевод на русский
167 параллельный перевод
Some truths are best left unspoken.
Некоторые истины лучше не произносить вслух.
They say "each unspoken thought, becomes a small ghost."
Говорят, что каждая тайна оборачивается привидением.
They shall go on like this, on countless walks in which an unspoken trust, an unadulterated trust will grow between them, without memories or plans.
Они так и ходят, бесчисленные прогулки, в которых невысказанное доверие, неподдельное доверие вырастет между ними без воспоминаний и планов на будущее.
Then there is a truth here that remains unspoken.
Значит, есть правда, которую скрыли.
There is Mr. Spock's unspoken truth.
Есть недосказанная правда мистера Спока.
But I will know your unspoken truths. Let her rant.
Но я узнаю что вы скрываете.
everyone what to see is 21 contentses of the pages of this period magazine now... all-weather, have no regularity is a rule... this game continues to follow to use unspoken engagement of the last time will have the cash award of USD 100,000 to wait for the you
В последние три года такое объявление в автомобильных журналах оповещало о начале американских гонок гран-при. В этих неофициальных гонках может участвовать любой человек,... у которого есть права и автомобиль. Можно выбирать свой собственный маршрут, а в конце победителя ждут сто тысяч долларов.
The retort was there. Unspoken, well understood by both of us.
Ответ на это и непроизнесенный был отлично известен нам обоим :
Feelings unspoken are unforgettable.
Невыраженные чувства никогда не забываются
* And the soft unspoken words that lovers say * l thought that I knew every single look
* И всех нежных невысказанных слов, что говорят влюблённые * Я знаю каждый его взгляд
* And the soft unspoken words that lovers say... *
* И всех нежных невысказанных слов, что говорят влюблённые... *
There is nothing so powerful as the unspoken.
Нет ничего столь могущественного, чем недосказанность.
But lurking at the back of my mind... was an unspoken fear that we'd already scaled the heights... of our relationship... that it would all be downhill from now on.
Но на задворках моего сознания зарождался невыразимый страх, что до вершины наших отношений мы уже добрались. Теперь нас ожидал лишь путь вниз.
We developed an unspoken division of labor- - she bought, I paid.
Мы развили неописуемое разделение рабочей силы- - она выбирала, я платила.
And there was always an unspoken sense of community about it.
И всегда был негласное общественное значение всего этого.
- We talk. A lot of that just goes unspoken.
- Мы разговариваем.Просто многое говорим не вслух.
An unspoken attraction.
Прелесть моя ненаглядная.
There is an unspoken message here.
я недоговариваю, но сейчас договорю.
It's an unspoken rule of the Harvard Club, Jan.
У Гарвардского клуба есть неписаное правило :
I've always felt there was this unspoken connection between us... ever since the first time I saw you when you were holding my favorite Pop Tart.
Я всегда чувствовал, что между нами есть что-то невысказанное... с тех самых пор, когда я увидел, как ты держишь в руках мой любимый Поп Тарт.
Don't you understand we all have our own little lies and our little unspoken truths?
Мы все иногда или немного врём или не договариваем.
But when she met him, the boy she'd already known all her life she realized that love unspoken is the loudest sound of all.
Но когда она встретила его, парня, которого она знала всю свою жизнь, она поняла, что бессловесная любовь, громче всего.
The loudest sound of all : Love unspoken.
Громкого крика : невысказанной любви.
No, no. Men have got an unspoken telepathy.
Нет, у мужчин есть невыраженная телепатия.
Is it just me or is there unspoken sexual tension between us?
Дело во мне или между нами возникло сексуальное притяжение?
"by some unspoken rule, " that we don't take you to the cleaners, " when you're not looking,
" Мы не будем жить по вашим правилам, не будем упускать шансов обмануть вас.
And you and I, we must have some kind of an arrangement, some kind of unspoken understanding,... that I'm not really a human being.
- Ты и я, у нас должнен быть какой-то договор, непроизносимое понятие. ... что я не совсем человек.
Did you forget the unspoken rule?
Ты разве забыл негласное правило?
- Mr. Shaver in subtle and unspoken ways can be made to appreciate the terms of advancement in the Hammond Foods empire.
На 45 градусов влево, потом на 20 градусов вправо. Минуточку, стойте, м-р Граймз.
- How soon can we fly you up? - Mr. Shaver in subtle and unspoken ways can be made to appreciate the terms of advancement in the Hammond Foods empire.
- Деликатно и без слов м-ру Шейверу объяснят условия его карьерного роста в торговой империи "Хаммонд".
Speaking of capability can I bring up the as-yet-unspoken subject of Amy here?
Говоря о способностях... я могу поднять пока ещё невысказанную темы Эми?
IT'S ABOUT THEIR LOVE, THEIR UNSPOKEN COMMITMENT.
Это об их любви, об их преданности, про которую не говорится вслух.
When you've stood side by side with someone and faced death, it creates an unspoken bond.
Когда Вы стояли бок о бок с кем-то и стояли перед смертью, это создает невысказанное обязательство.
It's like an unspoken agreement. Yeah.
Она дала своё молчаливое согласие.
It's like a completely and utterly unspoken agreement.
Конечно, абсолютное молчаливое, ведь она ничего не знает!
It's an unspoken boundary, an unknown boundary. But when we know we've crossed it, we pay the price.
Но когда мы знаем, что пересекли ее, мы платим за это.
Even though I wanted to, it's an unspoken rule.
Даже когда очень хотелось. Это негласное правило.
Something we don't have to label, You know, it's... it's an unspoken bond,
Мы понимаем друг друга без слов.
Because it's our unspoken bond... and I just love how secure you are?
"Между нами тонкая и таинственная связь, и с тобой так легко"?
And-And he's all about an unspoken bond... or something special, but never about a relationship,
И все его разговоры - об особенной, тонкой, таинственной связи а про любовь - ни слова.
"Thoughts once conveyed, " in parting, seem yet unspoken "
"Мысли, один раз высказанные, если их разделить, кажется, что и не говорил".
You don't want to break some unspoken code by turning in your partner, yet you got no problem sleeping with - another man's wife?
ты не хочешь нарушать негласное правило, сдавая напарника, но с чьей-то женой спишь запросто?
We had an unspoken rule for any game...
У нас было неписаное правило на любой случай...
Unspoken messages.
Такое молчаливое общение.
More of an unspoken necessity.
Скорее негласное правило.
It's their unspoken gesture of solidarity against the evil administration.
Это их негласный жест солидарности против злой администрации.
all this time, every drink i brought you... i always felt there was this unspoken connection between us.
все это время, когда я приносила тебе выпивку... Я чувствовала эту безмолвную связь между нами.
One of the unspoken partners of I.G. Farben was J.D. Rockefeller's Stand Oil Company in America.
Потому что наша философия заключается в том, что чем умнее будут люди, тем богаче станет мир.
We could follow this slow transformation via a narrator who reproduces Mr. L.'s unspoken inner monologue.
Мы прослеживаем эту медленную мутацию благодаря закадровому голосу рассказчика, который озвучивает внутренний монолог месье Л.
You're the meaning of unspoken words...
Ты - смысл невысказанных слов.
Since living at the lighthouse, Alex always looks at his watch, as if it were an unspoken lure for Niki.
Приехав на маяк, Алекс все время смотрит на часы. Вдруг он таким образом зовет Ники.