Utmost перевод на русский
482 параллельный перевод
Hey, you'll create a strange tension, what's wrong with you guys? It's nothing, please give an order, we will put in our utmost efforts.
что с вами такое? мы будем стараться.
- Are you doing your utmost?
- Разве ты делаешь всё возможное?
As for you, may I say from the bottom of my heart... and with the utmost sincerity... how delighted and relieved I am to find myself... in your presence at this moment.
Позвольте со всей искренностью сказать, что каждый из вас очень дорог моему сердцу,
Something of the utmost importance.
Дело куда серьезнее...
We did our utmost to have it set ahead.
Извините, но раньше нельзя.
It's a matter of utmost importance!
Это вопрос первостепенной важности!
The murder part of the case was pursued to the utmost... as you can see for yourself from that file. There was never any case against anyone.
Ни одно дело так не копали.
It's a matter of the utmost urgency.
Этот вопрос очень срочный.
Your Excellency, I intend to show His Majesty the utmost respect, but he cannot possibly expect me to crawl along the floor.
Ваша светлость, я собираюсь выказать ему величайшее уважение, но он не может ждать от меня ползанья по полу.
and rode off with the utmost dignity.
и поехал дальше с королевским достоинством.
- Your Excellency, a matter of the utmost importance has arisen, which...
Ваше превосходительство, я к вам по вопросу чрезвычайной важности...
But there were sufficient circumstances... of an unusual character involved... making it highly important... that all the facts be scrutinized with the utmost care... and in a most impartial manner.
Ќо было приведено довольно много обсто € тельств необычного характера после чего стало очень важно, чтобы все эти факты исследовались со всей возможной тщательностью, вниманием и беспристрастностью.
I've examined all the evidence with the utmost care.
я исследовал все доказательства с большой внимательностью.
So you think it's funny? I've been assigned a task and I'm going to do my utmost to carry it out. I've told you the proposal, are you willing to go through with it?
Подумай об этом, и сообщи свое решение.
the last rites for that hairy old chimp, performed with the utmost seriousness, as if she were laying to rest an only child.
Последний путь старой шимпанзе совершался в величайшей серьезности, как будто она хоронила своего единственного ребенка.
Michael Logan, while I have no doubt that the jury must have reached their conclusion in utmost fairness and solemn regard for justice, I cannot help expressing my personal disagreement with their verdict.
Майкл Логан, хотя я не сомневаюсь в том, что присяжные вынесли свое решение не предвзято и с ответственным отношением к правосудию, я не могу не выразить своего личного не согласия с их вердиктом.
We'll do everything with the utmost discretion.
Все сделаем, комар носа не подточит.
As the voyage continued, the Nautilus and its motive power excited my utmost curiosity.
По мере того, как продолжалось наше путешествие, "Наутилус" и его движущая сила все больше возбуждали мое любопытство.
And even out of the belly of hell... grounded upon the ocean's utmost bones...
И даже во чреве кита, в недостижимых глубинах океана,
Tomorrow maybe we'll have to do our utmost just to eat.
Возможно, завтра нам не удастся поесть.
I'll do my utmost, sir.
— делаю всЄ от мен € завис € щее, сэр.
Already, we can direct radar beams out into space with the utmost accuracy.
Мы уже умеем передавать излучение в космос с предельной точностью.
It's in your best interes for him to be chosen with the utmost care.
В твоих же интересах выбрать его внимательно.
I never heard tell it was against the law for any citizen to do his utmost to prevent a crime from being committed, which is exactly what he did.
Я никогда не слышал, что противозаконно... сделать все для предотвращения преступления, а именно это он и сделал.
Mr Cocantin I am sure I don't need to ask you to ex ercise the utmost discretion
Месье Кокантен Полагаю, нет необходимости просить вас действовать с максимальной осторожностью.
Forgive us. We would not have intruded except on a matter of utmost importance.
Простите нас, мы бы не пришли, если бы не вопрос чрезвычайной важности.
And I think, respected colleagues that we should try our utmost to make sure Fantomas doesn't endanger other scientists.
Спасибо. Приложить все усилия к тому, чтобы Фантомас не имел больше возможности... Меня к телефону.
My heart's subdued even to the utmost pleasure of my lord.
Мне дорог даже темный облик мавра : В нем отразилась светлая душа.
Had it pleased heaven to try me with afflictions had they rained all kinds of sores and shames on my bare head steeped me in poverty to the very lips given to captivity me and my utmost hopes I should have found in some part of my soul a drop of patience.
О, если б небеса Меня хотели горем испытать, Пролить на голову позор и беды, Меня по горло ввергнуть в нищету
Be not afraid, though you do see me weaponed here is my journey's end here is my butt and very seamark of my utmost sail.
Не бойся же меня, Хоть я и при мече. Здесь я причалю, Здесь цель и здесь маяк последних странствий...
He complacently tells us so-called memories in which clichés rival the utmost vulgarity.
С самодовольством он делится с нами так называемыми воспоминаниями, в которых все возможные клише и дурной вкус соревнуются друг с другом.
You will see to it that they conduct themselves with the utmost decorum.
Следите, чтобы они вели себя строго как подобает.
Sister Alma enjoys her rural seclusion and takes utmost care of her patient,
Сестре Алме нравилось такое уединение, и она очень хорошо заботилась о пациентке,
Utmost caution is to be observed.
Соблюдайте повышенную осторожность.
Since I'd come to Rodolphe's in search of pleasure, why not use my one week left to enjoy my interactions with Haydée to the utmost?
Раз я приехал в дом Родольфо в поисках удовольствий, так почему бы не провести оставшиеся восемь дней в обществе очаровательной Хайде?
I'm aware of that, sir. But it's of the utmost importance.
Я знаю, сэр, но это крайне важно.
Had you come here in peace we would have done our utmost to assist you, but...
Если бы вы пришли сюда с миром, мы бы сделали все от нас зависящее, чтобы помочь вам, но...
Don't you ever forget, Michio, I did my utmost to raise you properly.
Мичио, запомни - я отдавала все, чтобы воспитать тебя правильно.
It is of the utmost importance that the meaning be crystal clear.
Крайне важно, чтобы смысл слов был абсолютно ясен.
To his utmost shame I herewith send him 10 pennies.
К его величайшему позору я пошлю ему 10 крейцеров.
Following your instincts and expressing yourselves with utmost sincerity...
Довериться инстинктам и выразить себя с предельной искренностью.
I, Kakuzo Nakata, with all my heart, feel the utmost happiness to know that I will preside as your principal until my retirement.
Я, Какузо Наката, всем сердцем, ощущаю предельное счастье, зная что буду вашим директором до самой отставки.
My work is of the utmost importance... for the survival of the human race.
Моя работа имеет огромное значение для выживания рода человеческого.
Naturally, I have the utmost confidence in the security.
Естественно, я крайне уверен в безопасности.
The excitement awaiting you was supreme meriting the utmost sacrifice
Волнение, ожидающее Вас было высшим... и заслуживало предельную жертву
I solemnly declare this assembly to be of the utmost importance
Это торжественное собрание имеет огромное значение.
We ask for absolute silence, because this experiment requires the utmost concentration.
Мы просим вас соблюдать абсолютную тишину, потому что эксперимент требует предельной концентрации.
" demands utmost secrecy.
"... требует строгой секретности.
Whichever name you choose to defend, I'd use it... with the utmost respect and solely in the cause of logic.
Какая наглость! Какое бы вы имя не защищали, я всегда отнесусь к этому с уважением. Что вы хотите этим сказать?
My lady, I assure you it will be with the utmost delicacy.
Синьора, я уверяю вас, это будет очень деликатно.
But his mind is of the utmost value to us.
Все под контролем, парни?