Verge перевод на русский
653 параллельный перевод
One moment, they are crazy in love, and the next moment, they're on the verge of breaking up. What are you doing?
В одно мгновение, они окунаются в любовь с головой, а в другой - они на грани расставания.
I'm on the verge of bankruptcy if you do not help me.
Если ты мне не поможешь, то я - разорен.
"My girl, don't you realise that you are on the verge of a serious break-down?"
"Девочка моя, разве ты не понимаешь, что находишься на грани срыва?"
While on the verge of war, with foreigners at the gate?
Когда нам угрожает война, когда страну вот-вот наводнят чужаки?
You know, Scarlett, I think you're on the verge of a crying jag.
Скарлетт, вы начинаете плакать пьяными слезами.
I, the fairytale king, tell you that you are on the verge of an amazing event!
Поверьте сказочному королю, вы стоите на пороге удивительных событий.
I was on the verge of lunacy, almost.
Моя нервная система не выдержала. Я была почти на грани помешательства.
Now, when we're on the verge of accomplishing everything we've worked for?
Теперь, когда мы можем достигнуть цели, ради которой мы работали всё это время?
Is it something I said that brought you on the verge of tears?
Я сказал что-то, от чего вы готовы расплакаться?
I'm on the verge of a breakdown.
Я нахожусь на грани нервного срыва.
Oh, would to God that the inclusive verge... of golden metal that must round my brow... were red-hot steel, to sear me to the brain.
Пусть обруч золотой калёной сталью мне ляжет на чело и мозг прожжёт ;
The world was on the verge of proving his theories when the great blow fell.
Мир был на грани доказания его теорий, когда упали великие взрывы.
You're on the verge to crack a very sensitive case.
Вы в близки к раскрытию самого загадочного дела.
I was on the verge of crying.
Я чуть не заплакал.
With your ancient, juvenile minds, you have developed explosives too fast for your minds to conceive what you were doing. You are on the verge of destroying the entire universe.
Ваши пытливые умы разрабатывают взрывчатые технологии слишком быстро, чтобы осознать, что вы делаете.
I guess we're on the verge of quarreling.
По-моему, мы сейчас поссоримся.
Listen... We were going to have a nice evening and instead we're on the verge of tears!
Мы собирались хорошо провести вечер,... а вместо этого сейчас все разрыдаются!
You go on! Your boy was going desperate, mr Shipman. He was on the verge of losing everything he built up.
Послушай, зачем девочке выдумывать такие истории, если это неправда?
His wife lay gasping for breath, on the very verge of death, while his beloved son burned with fever, in dire need of a doctor.
Умирающая жена, ни в чем не повинный больной ребенок, нуждающийся в помощи врача.
She is just on the verge of crawling to me.
Она почти готова, что бы расколоться
Verge!
Вэрдж!
Verge...
Вэрдж...
But with the discovery of nuclear energy, and your mad experiments with the atomic bomb, you are on the verge of destroying the entire planetary system.
Но с открытием атомной энергии, и Вашимим сумасшедшими экспериментами с атомной бомбой, Вы ставите на грань уничтожения всю планетарную систему.
They think the Latvians are on the verge of overthrowing their tyrannical overlords.
Они думают, что латвийцы близки к тому,.. ... чтобы сбросить с себя путы тирании.
There's just one thing, Mr. Spock, you can't tell me when you saw Jim alive, you weren't on the verge of giving an emotional scene that would've brought the house down.
Еще одно, м-р Спок. Только не говорите мне, что увидев капитана живым, вы не были на грани эмоциональной сцены, от которой бы здесь обрушились стены.
" Negotiations with the Klingon Empire on the verge of breaking down.
" Переговоры с Империей Клингон на грани краха.
Your Earth was on the verge of a Dark Ages.
Ваша Земля была на грани уничтожения.
Twice, for a split second each time, everything within range of our instruments seemed on the verge of winking out.
Дважды, оба раза за долю секунды, все в радиусе действия наших приборов казалось, вот-вот исчезнет.
The end has come and mankind is on the verge of destruction.
Вам пришёл конец! Всё человечество скоро будет уничтожено.
- Now you see, ladies and gentlemen, on the verge of a catastrophe would stand...
- " еперь вам пон € тно, господа, на грани какой катастрофы сто € ло быЕ
You can write a slip saying I'm on the verge of a nervous collapse.
Конечно, могу.
The Anglo-American troops are at the verge of catastrophe.
Англо-американские войска находятся накануне катастрофы, товарищ Сталин.
Friends gone, the former political world bullocksed on the verge of becoming a brothel, this all disgusts me.
Все это мне отвратительно. Умолять дьявола - значит впадать в гедонизм.
I was on the verge to do foolish things and eat my own children again!
Я был на грани такой глупости и снова чуть не съел собственных детей!
No, it's not my wife I'm thinking about, but you and me, and the friendship we're on the verge of ruining.
Нет, я думал сейчас не о жене, а о нас с тобой. И о нашей дружбе, которую мы можем испортить.
Especially now, with our country united as never before on the verge ofvictory, and you still hear defeatist remarks!
Особенно сейчас, когда наша страна объединилась, как никогда ранее, в преддверии победы, а тут все еще какие-то пораженческие замечания!
I would dare to venture another opinion. We are on the verge of an immense discovery, and it would be unwise to be influenced by the fact that we base our decision upon the observations of an unqualified layman.
Мы стоим на пороге величайшего открытия, и мне бы не хотелось, чтобы на наше решение оказал влияние тот факт, что мы опираемся на наблюдения человека безо всякой ученой степени.
He is on the verge of failure.
Он на грани провала.
The Fuhrer says that the relations among the allies are on the verge of rupture.
Фюрер говорит, что союзники находятся на грани разрыва.
He was on the verge of failure.
Он был на грани провала.
More than 2 hours later, after Stirlitz had left Himmler's reception room, he realized that he was on the verge of failure.
Сейчас, когда прошло 2 часа после того, как он ушел из приемной Гиммлера, он отлично понимал, что был на грани провала.
We're on the verge of a series of discoveries that will transform our conception of human life.
Мы на грани серии открытий, которые перевернут наши представления о жизни человека.
The empires are on the verge of war.
Империи на грани войны.
Listen, you have to do something, she's on the verge of a nervous breakdown.
Надо что-то делать. Она на грани депрессии.
Although her meaning is not plain she seems to verge on the insane
Она на грани безумия, она непонимает, что делает!
I feel on the verge of some great ultimate truth.
Я чувствую себя на краю некой великой, окончательной правды.
Hey! Don't fetch any from the verge of the road, it may contain led!
Эй, не собирай что попало у края дороги, оно может быть загрязнено.
"I thought I was on the verge of total rapture, " starting my path to glory.
"Я верил, что нахожусь на грани тотального озарения, с которого начнётся мой путь к славе."
I spent many years persuading the Company to back this project, and now that we're on the verge of success, I'm not going to be stopped by lily-livered sentimentalists wailing about the fate of a few primitive savages.
Я много лет убеждал Компанию поддержать этот проект, и теперь, когда мы так близки к успеху, я не собираюсь миндальничать, переживая за судьбу пары примитивных дикарей.
He's on the verge of a breakdown.
Он на грани срыва.
He is on the verge of failure.
Если он пойдет напрямую к Гиммлеру, провалится сразу же и ничто его не спасет.