Vigor перевод на русский
95 параллельный перевод
in vigor, in bloom.
к бодрости, к расцвету.
"about the lamentable practice in our theatre of permitting " mature actresses to continue playing roles "requiring a youth and vigor of which they retain but a dim memory."
Здесь нельзя не упомянуть о практике в наших театрах, когда зрелые актрисы играют роли, требующие молодости, о которой они успели забыть.
I suppose he regrets the loss of his youthful vigor, but I can't approve of so many injections.
Думаю, он печалится о потери своего юношеского задора но я не одобряю массивное лекарственное лечение.
Nothwithstanding its terrific vigor, all that it would accomplish, for several minutes, would be the tearing of my shirt's fabric.
Ќесмотр € на страшную ширь взмаха, он протрет полотно на мне, и только!
- with vigor - hard.
Где нет вялости. Где лишь бодрость.
The treadmill, the poorhouses still in full vigor?
И принудительные работы существуют, и работные дома на месте?
But the individual is only a cell. And the weariness of the cell is the vigor of the organism.
Но, один человек - это только клетка... и усталость одной клетки - это энергия всего организма.
He's an animal of astounding vigor. He might get away.
Вдруг сбежит.
The General recites poetry with true military vigor.
Генерал читает стихи с настоящей воинской энергией.
To everyone participating today, I salute your vigor.
Всем участникам - я приветствую вашу энергию!
That's the source of your vigor for the day.
Это придаст тебе силы на весь день.
Os lingua mens sensus vigor
Душой и делами, сердцем и словами
The gauntlet has been thrown down... but the faculty have answered and answered with vigor.
Он принял вызов и ответил гениально.
The memories of our disastrous defeat in the War Between the States still linger, and with them, the defeated, uncertain men who returned lacking the vigor... we woman normally associate with your gender. Hmm.
Память о поражении все еще свежа у вернувшихся оттуда, им не хватает силы, которую мы ценим в вашем поле.
Suddenly, Jimmy Bly seems to have a renewed vigor.
Неожиданно Джимми Блай как будто бы получает свежие силы
But the sight of you sleeping and the fresh vigor of the morning overwhelms me with the wholeness of the world.
Но смотреть на тебя спящего, свежесть и энергия утра ошеломляют и переполняют меня цельностью, единством бытия.
Sometimes I wonder if I have the vigor to raise her right.
Значит, вы в таком юном возрасте решили стать государственными алхимиками.
But you came to me with such vigor, and now it seems your enthusiasm for our arrangement is waning.
Но вы начали работать со мной так бодро, а сейчас, кажется, ваш энтузиазм пошел на убыль.
You young people, full of vigor and vitality, are in the bloom of life, like the sun... at eight or nine in the morning.
Вы молодые люди, полные энергии и жизненной силы, в расцвете жизни, как солнце... в восемь или девять часов утра.
- Lift. Lift with vigor. - Remember me?
Поднимай энергичнее.
Using the smallest possible aperture, Mr. Blazanov, and the fastest shutter speed, our endeavor is to capture Mr. Nuttall's attempt in all its vigor and velocity.
При минимальной апертуре, мистер Блазанов, и максимальной выдержке пробуем зафиксировать заезд мистера Наттола, передав всю его скорость и энергию.
Such vim and vigor for one so young.
Столько сил и энергии в таком юном возрасте.
The vigor of the enemy has taken a huge hit,
тоже большие потери.
Look at the vigor with which it attacks this bend. Even Hammond was looking on the bright side.
Посмотрите, как энергично она атакует этот поворот.
They understand our vigor and our physicality.
И они понимают наш напор и нашу телесность.
Her vigor surprises even me.
Ее сила удивляет даже меня.
Furthermore, this incident has left Ambassador Mei Sheng with a renewed vigor to crack down on Triad crime both here and overseas.
Кроме того, этот случай заставил посла Мей Шенга еще с большей силой наброситься на борьбу с деятельностью Триад как здесь так и за морем.
I will litigate you with a vigor unlike anything you have ever experienced in your life.
Я буду судиться с вами с такой энергией, с которой вы еще в своей жизни не сталкивались.
Because, at the start, I want to see renewed vigor.
Потому что, когда вы вернетесь, я хочу видеть вас полными сил.
They just, uh, somehow lost their vigor.
Они просто как-то потеряли всю красоту.
She's full of'vim and vigor'.
Она полна... силы и энергии.
I like the vim and vigor, but I'm worried.
Мне нравится сила и энергия, но мне страшно.
Listen, I just wanted to say that I admire Your fortitude and vigor
Слушайте, я только хотел сказать, что восхищаюсь вашей стойкостью и силой.
Which reminds me- - you have broad hips and a certain corn-fed vigor.
Что напомнило мне : о твоих широких бёдрах и вскормлённой кукурузой жизненной силе.
" Do you miss waking up with vim and vigor?
Вы скучаете по ощущению бодрости по утрам?
Well, who doesn't want a little more vim and vigor?
Ну, а кто не хочет немного бодрости по утрам?
You just race around, driven by your young vigor and you pick fights at the drop of a hat.
Ты мчишься под напором своей юношеской энергии и без колебаний лезешь в драку.
" She girds herself with strength and performs her tasks with vigor.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
"She girds herself with strength and performs her tasks with vigor..."
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. "(" Притчи Соломона ", 31, 10-17 )
Or will it be reborn with vim, vigor and Viagratality?
Или новое рождение с энергией, напором и жизненными силами?
What is not normal is a man of my vim and vigor going bald.
Ненормально то, что мужчина моей силы и энергии лысеет.
And you yourself, you still have your vigor!
А сам ты при этом всё ещё полон сил!
We are confronted with an epidemic of moral degradation and we must fight with the greatest vigor against all those influences which are trying to weaken the very fabric of our society.
Мы столкнулись с эпидемией моральной деградации и мы обязаны сражаться, прикладывая все усилия, против всех тех влияний, которые пытаются пробить брешь в самом устройстве нашего общества.
Mr. Branch, I admire your vigor, but I strongly suggest, for your own career advancement, that you graduate from this riffraff and begin representing a higher class of clientele.
Мистер Бранч, меня восхищает ваш напор, но я бы очень рекомендовал, ради продвижения вашей карьеры, чтобы вы закончили с этой шушерой, и нашли себе более достойных клиентов.
I can only imagine the vigor you apply between the sheets.
Представляю себе, что ты вытворяешь в постели.
You must have promised her a night of "vigor between the sheets."
Ты должно быть пообещал ей незабываемую ночь.
Perhaps the owner of our tear was not only mourning Coach Burns, but also mourning a lost vigor of lash.
Возможно, обладатель это слезы оплакивал не только тренера Бёрнса, но и потерянную густоту ресниц.
He was a model of health and vigor.
Он был совершенно здоров и полон сил.
They lack vigor.
Ей не хватает энергии.
Vigor, enthusiasm.
Один.
She's so full of... verve and vigor.
В ней много... силы и бодрости.