Vocation перевод на русский
195 параллельный перевод
YOU'VE MISSED YOUR VOCATION.
Вы ошиблись с профессией.
But surely there is some contradiction between this secretiveness and your vocation.
Но тут есть некое противоречие между всей этой секретностью и вашим призванием.
Why doesn't he find himself a decent moneymaking vocation?
Садовник? ! Почему бы ему не найти себе более прибыльного занятия?
If war is your vocation, you might teach me valor, my father courtesy.
Если война - ваше призвание, вы могли бы научить меня доблести, как мой отец учил любезности.
It must be it, for that it gets in the way of your vocation.
Должно быть, это влияет на твоё призвание.
They're men with a religious vocation
Они просто люди, чье призвание - религия.
My nephew's vocation was beaten into him by his mother!
Моего племянника мать насильно заставила.
His vocation is teaching.
Его призвание - учить.
In September I was advised to return to university for another year in order to test my vocation.
В сентябре мне советовали вернуться в университет на следующий курс чтобы проверить мое призвание.
You oppose my moral, even supernatural, sense of vocation with a simple physical and mental existence, easily controllable by technicians.
Моя мораль и сверхъестественное призвание против слабой физической и умственной формьi,.. легко контролируемой техниками.
He said that poetry was no more of a vocation than good health.
Он сказал, что поэзия - призвание не больше, чем хорошее здоровье.
She has no vocation :
Но у неё нет призвания.
I have no vocation.
У меня нет призвания.
I hesitate to receive a girl with so little vocation.
Я не решаюсь принять девушку с таким слабым призванием.
- The lack of vocation.
- Отсутствие призвания.
I had no vocation and denied my vows...
У меня не было призвания, и я отказалась от своего обета...
Sister Suzanne, I too had no vocation.
Сестра Сюзанна, у меня тоже нет призвания.
All those who have no vocation, does the same fate await them?
И всех, у кого нет призвания, ожидает то же самое?
- Priests are born, it's a vocation.
- Священниками рождаются, это - призвание.
After all, it wasn't a vocation.
В конце концов, это не мое призвание.
And concerning further consequences... it follows from my vocation that I save only a man...
А что касается дальнейших последствий... Мое призвание велит мне только спасать человека
"but I always felt, that my vocation - this with to please public after difficult working day."
"Но я всегда чувствовала, что мое призвание - это осчастливить публику после тяжелого трудового дня."
It is necessary for you to strengthen your new resolution before you retire to Port Royal, so that there remains not the slightest doubt concerning your vocation.
Тебе необходимо укрепить свое новое решение, прежде чем ты уедешь в Пор-Рояль, чтобы не осталось и малейшего сомнения касательно твоего призвания.
Some of their problems come down to their faith their vocation, the meaning of their lives, and I can't cut it any more.
Некоторые проблемы людей упираются в вопрос веры призвание, смысл жизни, и я не справляюсь с этим.
But I certainly didn't have a vocation.
Но призвания к этому у меня точно не было.
Lost his vocation.
Потерял призвание?
Vocation is a special thing.
Призвание - это нечто особое.
- How did you get your vocation?
- Как ты нашёл своё призвание?
It should have helped you gain confidence in yourself... and strength in your vocation.
Она должна была помочь вам обрести уверенность в себе и утвердиться в своём призвании.
It could harm your vocation.
Это может быть во вред твоему призванию.
More a vocation than a profession.
Больше талантливый, чем профессиональный.
- It doesn't amuse me, it is my vocation.
- Это не развлечение, а призвание.
But recognize it is a late vocation
Только поздновато это призвание проявилось, надо сказать.
Did all those people stick with it because it's their natural vocation?
потому что считают своим призванием?
If you haven't a vocation it's no good however much you want to be, and if you have a vocation you can't get away from it, however much you hate it.
Если вы не призваны, ничего всё равно не получится, как бы вы ни хотели этого, а если призваны, вам никуда не деться, хотите или нет.
Bridey thinks he has a vocation and hasn't.
Брайди думает, что призван, но ошибается.
That's a fine profession, a vocation, I'd say.
Это замечательная работа, мадмуазель. Просто подвижничество.
- Graffiti writing in New York is a vocation.
граффити в Нью-Йорке - это почти профессия.
Besides, priests have always had a vocation for martyrdom.
Нет, но я не люблю, когда ты меня ждешь допоздна.
Besides, priests have always had a vocation for martyrdom.
Дон Манфреди должен быть осторожнее.
- Do you know who he is? - You mean, by vocation?
- Ты знаешь, что он за человек?
Lost the vocation?
Вы перестали чувствовать призвание?
Lost the vocation?
Вы засомневались в призвании?
You'd lost your vocation.
Вы говорили, что утратили призвание.
Stealing is my vocation, Scott.
Воровство - моя профессия, Скотт.
To labor at his vocation. Very early tomorrow morning there's gonna be a bunch... of small-time rock-and-roll promoters coming back from their gig. And every night they walk home with the loot.
Завтра рано утром компания рок-н-ролльных промоутеров возвращается с заработков, каждый вечер они идут домой, и останавливаться в баре "Гротто".
You know that when your sister vocation was certainly felt because what God asked at that time was also waive many things?
Знаешь ли ты, что когда твоя сестра почувствовала своё призвание, она сомневалась потому что то, что нужно было Господу, значило для неё так же отказаться от всего?
- The artist's vocation, why not?
- Или актёрские способности, почему же и нет?
Politics should be a vocation... and it certainly is...
Политика должна быть призванием.
I, too, started my vocation - oh, long ago... in much the same way as you.
Я начинал своё служение с радостью, а было это давно, очень давно...
I hope I've got a vocation.
Я надеюсь, что у меня окажется призвание.