Winds перевод на русский
1,042 параллельный перевод
Listen! The winds'complaint.
Слушай Жалобу ветра!
The winds sing still
- Молчи! Ветер еще поет!
We are winds, the air's children. We carry the complaints of men. Did you hear us In the chimney on autumn evenings,
стенанья людские несем. когда плачет на крыше дождь...
The winds that whistle and lament. Alas! Alas!
воем и стонем — о горе!
It is we, we, the waves, That rock the winds to rest.
даря им покой!
Policeman turns dishonest, becomes a mac and finally winds up as a murderer.
Бывший полицейский оказывается негодяем, превращается в сутенёра и, наконец, совершает убийство. Дело закрыто.
Rich streams of water, full orchards... cool winds of delight... green fields swaying...
Обильные воды потоки, сады полны... Бодрящий ветер удовольствий... зелёные поля...
Tempests themselves, high seas and howling winds the guttered rocks and congregated sands traitors ensteeped to clog the guiltless keel as having sense of beauty do omit their mortal natures letting go safely by the divine Desdemona.
Как бы проникшись чувством красоты, Валы и шторм, ревущий вихрь и рифы, Пески, что, притаившись в глубине, Готовы поглотить корабль безвинный, - Все, позабыв свой злобный нрав, открыло Путь Дездемоне.
If after every tempest come such calms may the winds blow till their wakened death and let the laboring bark climb hills of seas olympus-high and duck again as low as hell's from heaven.
Когда нас ждет вослед за каждой бурей Такая тишь, - пусть будят штормы смерть, Пускай корабль взбирается на вал, Как на Олимп, чтоб тотчас рухнуть в бездну, Как с неба в ад...
Blow me about in winds! Roast me in sulfur!
Крутите в знойных вихрях, жгите в сере,
Within its centre, the rising heat from multiple fires, caused by both the heat flash and the blast wave upsetting stoves and open furnaces, is sucking in ground-level winds at speeds exceeding 100 miles an hour.
В его центре, возрастающая температура от множества источников огня, вызванных как световым излучением, так и ударной волной, опрокинувшей плиты и открытые печи, впитывает потоки ветра на уровне земли, заставляя ветер распространяться со скоростью более 100 миль в час.
The Feudal Gentleman has to make a sacred vow... to rule the city through wisdom vanishing with the terrible... danger that comes from the seas, with the winds of springs... when... when... when...
"Великий рыцарь дает клятву, что..." "будет править городом мудро..." "и ликвидирует черную напасть, приходящую с моря..."
Somehow, it always winds up with what's owed you.
Иногда происходят очень неожиданньIе вещи.
Then we're off to The Four Winds.
- Тогда идем в "Четыре ветра".
Em Shash Kepop... The Four Winds.
"Эм шаск кепоп" - "Четыре ветра".
But i don't think that the winds will bring me to your town in any near future.
Пока меня снова каким-то ветром не занесёт в ваш город.
The evening grows dark. And the path that winds and weakly lightens fades and disappears. "
И песня моя безутешна, а вечер темней и темней, и за темнотою кромешной не видно тропинки моей ".
The evening grows dark. And the path that winds and weakly lightens fades and disappears.
И песня моя безутешна, а вечер темней и темней, и за темнотою кромешной не видно тропинки моей.
The winds that blow my pities away, so that it can sleep and regret, the great tipster Don Poldy La Flora, and I must drag myself to the kitchen to prepare your coffee authority, while it is rolled
Зефир, что донесет тебе вздохи мои, ну и пусть спит вместе со своими вздохами, великий советник Дон Польди Де Ла Флора, а мне вкалывать на кухне, чтоб приготовить его величеству завтрак, пока он валяется, закутанный
- You had fair winds?
- У вас был попутный ветер?
Winds shall rise
Поднимается ветер.
250 people and 9,000 heads of cattle cattle died of thirst in the dunes, slain by dry winds This red desert.
250 человек и 9000 голов крупного рогатого скота погибли от жажды в дюнах, сраженные суховеями этой красной пустыни.
Rough winds do shake the darling buds of May,
Уносит буря нежный майский цвет,
The winds of freedom are beginning to blow all over Russia.
В армии! Ветра свободы... реют уже над всей Россией!
The chilling winds of ocean carry.
От волн поднялся ветер хладный.
The winter winds are blowing now
И снег, колючий снег
we cannot call her winds and waters sighs and tears ; they are greater storms and tempests than almanacs can report :
Мы не можем назвать её слезы просто ветром и водой, это были ураганы сильнее тех, о которых упоминают календари.
the poop was beaten gold ; Purple the sails, and so perfumed that The winds were love-sick the oars were silver
её корма из золота была, а паруса пурпурные так были пропитаны благоуханьем чудным, что ветры к ним любовью томились ;
"Let the winds of heaven blow through your empty palaces. " What good is your life to you,
Пусть ветер бродит по вашим пустым дворцам.
And the great conversationalist over here, that's me, winds up picking up the tab.
И великолепный собеседник, это я, в итоге заплатит по счёту!
Warm winds, great food, buffet right by the swimming pool.
Тёплый ветер, отличная еда, буфет прямо возле бассейна.
If the winds are with us, we'll reach this area before the rise of Venus.
С попутным ветром дойдем до этой вотточки еще до восхода Венеры.
Ask the winds of the world!
Cпpocитe вeтpa, кoтopый гyляeт пo cвeтy!
The young winds so green evermore.
* Молодые ветра зелены *
The young winds so green evermore...
* Молодые ветра зелены *
"Blow, winds, and crack your cheeks!"
"Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки!" ( Король Лир, акт III, сцена II )
Current temperature is 96 with winds out the southeast at three miles a hour.
Ночью около 29-ти градусов. Средняя температура 36 градусов и юго-восточный ветер, 1.5 метров в секунду.
And the King of Winds plays with my hair... I can's see anything wonderful in this.
И король-ветер играет моими волосами... что здесь прекрасного.
Open to all the winds that blow, where the sun rises above Lonetree Hill... lives our cycle-repairer, Theodore Rimspoke.
"ам, где утреннее солнце независимо от ветра и погоды проливает свет над Ѕольшим" щельем, живет велосипедный механик – еодор'ельген.
'Rough winds do shake the darling buds of May, 'And summer's lease hath all too short a date.'
Порою ветер налетит, с ветвей цветы срывая, и краткой жизни их кладет предел ".
The winds will be northerly
Ветер северный.
Make it 12, will you? I was bucking head winds.
Я боролся со встречным ветром по дороге.
As is logical, the most important damage is caused by the explosion which can generate temperatures of 1000 degrees centigrade and winds of 200 kilometers per hour
Как вполне логично наиболее важный ущерб причиняется взрывом который может произвести температуру 1000 градусов по Цельсию и ветер 200 километров в час.
That money winds up in the bank account of a Watergate burglar?
- Боже. - Я всё записал, Бёрнштейн.
It should be the Isle of Whispering Winds.
"ќстров Ўепчущих ¬ етров" подходит гораздо больше.
- -evacuate this area, which soon will become the "hot zone," depending on the prevailing winds.
- -эвакуировать всех с территории, которая скоро станет "горячей точкой", в зависимости от направления ветра.
Then the U.S. Army Engineers wanted to widen it for the military convoys... but they failed because of the strong winds of Amok mountain nearby.
Затем американские инженеры хотели расширить его для военных конвоев но потерпели неудачу из-за бушующих ветров.
On the gale-swept sea, did you hear our walls and weeping In the sails and in the rigging? We are the winds, the air's children. The human breasts through which we passed
В штормовом океане ты слышал стенанья и плач парусов и снастей... жалобным звукам там научились... что причиняет им жизнь.
And that winds up the late scores, sports fans.
Можно сказать, что это игра любого, кто первый добежит до мяча.
For the storm, and winds that blow... Come.
Пойдём.
* COME OUT, COME OUT * * WHEREVER YOU ARE * * WILLOWS AND WINDS *
Цветы снов, ленты рифм, выходите, выходите, где бы вы ни были, ивы и ветра, шепчущие слова весны, что близко, лета, что далеко...