Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → русский / [ W ] / Worn

Worn перевод на русский

1,751 параллельный перевод
See it's worn?
Видишь, здесь все изношено?
Yeah, I haven't worn these Jeans in a while, and I found 20 bucks in the pocket.
Я не носила эти джинсы некоторое время, И нашла 20 баксов в кармане.
You're always so worn out.
Ты всегда такой уставший.
For some time now, the past had felt like a dream to them, faded and worn.
Прошлое казалось им сном, размытым и нечётким.
I haven't worn it for a while.
Я долгое время его не носила.
"Steady traffic filters into the parking lot " as a solitary figure enters frame, dribbling a worn basketball. "
Свет фар проникал на парковку, когда одинокие фигуры собирались вместе поиграть в баскетбол ".
And in the cup an union shall he throw, richer than that which four successive kings in Denmark's crown have worn.
Сейчас в бокал жемчужину он бросит, ценнее той, которою в венце четыре датских короля гордились.
Er, burning an old, worn-out flag is considered the most dignified way of disposing of it.
Сожжение старого, потрёпанного флага считается самым достойным способом избавления от него.
These have actually been worn by the FBI on several occasions.
Их действительно надевали в ФБР несколько раз.
Hold up- - these boots were worn recently.
Стойте, эти ботинки недавно носили.
Indicating it was worn how recently?
И как давно он был на теле?
You, who has never worn flannel a day in your life, living in Seattle and having a semi-incestuous relationship with your best friend's almost-sister.
Это то, что ты, ни разу в жизни не носивший фланелевого белья, живешь в Сиэтле и совершаешь инцест с почти сестрой своего лучшего друга.
You should have worn a robe!
Ты мог бы носить халат!
The trouser was considered shocking and not to be worn in smart society.
Брюки были вещью скандальной, запретной для интеллигентного общества.
You've not worn that coat for years.
- Вы это пальто уже много лет не носили.
The carpet's worn thin.
Звучит не очень убедительно.
Bride, fine. I would have worn a nice hat and been delirious for them..... but muse?
Невеста, еще ладно, я б одела хорошую теплую шляпу, и была бы рада за них но, муза?
I've got a size eight, just slightly worn... Thank you.
- У меня есть восьмой, немного потерты.
But my worn-out single of "right now" says
Но в моей затертой до дыр песни "прямо сейчас" говорится.
You wank to a picture of a donkey in a G-string when you're coming off the gear, but take it easy, or little Patrick will be worn away.
Вы дрочите на картинку осла в стрингах, когда приходите в готовность, но полегче с этим, или маленький Патрик напрочь износится.
I tell ya, if I could change one thing about the day we escaped from Icarus, I would've worn better shoes.
Если бы я мог хоть что-то изменить в том дне, когда мы покинули Икар, я бы надел туфли получше.
That's a replica worn by a lookalike.
Это копия, которую носил его двойник.
Your steroids have worn off. You're weak like everyone else.
Теперь ты щуплый, как все.
Figured he'd worn a few hats.
Я догадался, что он в своей жизни носил разные шляпы.
! By seeing Takeshi's already worn-out state and thinking of leaving him...
Такеши, в его состоянии, только этих переживаний не хватало!
Yeah, i'm just a little worn out.
Да, немного устал.
Spies need to remember every cover I.D. They've ever worn... because you never know when you might need to put one back on.
Шпионам приходится помнить каждую из своих легенд, потому что не знаешь заранее, когда придется ей снова воспользоваться.
I'm all worn out.
Я так вымотался.
You're saying you've worn that shirt for at least two days in a row.
То есть ты носишь эту рубашку уже два дня кряду?
Worn by michelle pfeiffer in "dangerous minds."
Которую носила Мишель Пфайффер в фильме "Опасные Мысли"
I figured i'd worn out my welcome with your friends.
Я подумал, что исчерпал лимит гостеприимства у ваших друзей
Haven't worn a suit since I was a boy.
Не носил костюмов с самого детства.
The sedative must've worn off, and the plan changed.
Успокоительное перестало действовать, что изменило его план.
My memory manipulation magic's worn off?
Моё заклятье памяти снято?
I'm just a bit worn out, you know.
Я просто немного устала.
- I figured I haven't worn it in a while...
- Подумал, что долго её уже не надевал..
I'm worn down.
Я устал.
If... If you had worn these things in college, Even I wouldn't have slept with you.
если бы ты и в колледже его носил, даже я бы не стала с тобой спать.
... and murder and swears and brains and basements and bones and saws and lungs and faces worn as hats.
... и убийств и ругательств и мозгов и скелетов и костей и бензопил и легких и лиц, одетых как шляпы.
If he'd have worn that beautiful outfit on Armistice Day, there wouldn't have been all that fuss. It's Spike Milligan.
Если бы он надел этот красивый наряд в День Перемирия, у них не было бы всей этой суеты.
I suppose the effects from that incident haven't worn off yet. we won't be able to continue caring for her here.
она до сих пор не оправилась после того случая. Но если она не научится себя вести... мы будем вынуждены выгнать её.
You might not have worn out your welcome with the fräulein with your drunken boorish behavior but you have worn out your welcome with me.
Может, Вы ещё не исчерпали запас терпения фроляйн своим пьяным и грубым поведением а вот мой запас иссяк.
I haven't worn a jacket since the prom.
С выпускного не носил пиджаков.
One side of the sole of your shoe is worn more than the other.
Одна часть вашей подошвы сношена больше, чем другая.
- I should've worn the red.
- Мне следовало надеть красное.
A little... worn.
Слегка... изношена.
Like she's ever worn anything twice.
Я просто не ношу одну и ту же одежду дважды.
I shouldn't have worn these shoes.
Если бы я знала, что мы сюда придем, я бы не надела эти туфли.
Worn back.
Причесанные назад.
Couldn't you have a least worn a suit?
Да.
♪ Lay down my head by the wayside ♪ ♪ my worn out shoes ♪ ♪ quite why she went I can't decide ♪
* Опущу голову на обочине * * на стоптанные башмаки * * почему она ушла, я не понимаю * * но я так привык * * к горячему сытному ужину * * чистому, глаженному белью * * свежей постели, за которую я заплатил *

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]