Translate.vc / испанский → русский / Descanso
Descanso перевод на русский
6,459 параллельный перевод
"Un descanso", dijo, "con otros similarmente descentrados, en la bahía Colwyn".
"Небольшой отдых," - сказала она - "с другими такими же чокнутыми на курорте в Колвин-Бэй".
Necesitaré un descanso después de las escenas de la tormenta.
Мне надо будет отдохнуть после сцены с бурей.
Um... así que, ya sabes, realmente no puedo pedir por tres semanas de descanso.
И знаешь, я не могу просить о трехнедельном отпуске.
Tomando tres semanas de descanso e ir a China con Cooper?
Если я уеду на три неделю в Китай с Купером?
Necesitas un descanso.
Тебе надо передохнуть.
Creo que todo el mundo debería tomarse un descanso antes de la universidad, para conocerse un poco.
Думаю, всем надо отдыхать перед колледжем. Разобраться в себе немного.
Alison era enfermera, pero se está tomando un descanso.
Элисон была медсестрой, но взяла перерыв.
Lo que haremos... ¿ Por qué no haces esto y tomamos un descanso?
Что мы сделаем? Почему бы нам не закончить и не сделать перерыв?
¿ Y va a decirme que los mantendrá sobre él cada minuto de cada día sin descanso?
И вы говорите, что сможете следить за ним, семь дней в неделю, 24 часа в сутки?
Me vendría bien un descanso.
Да, как раз передохну.
Podemos tomarnos un descanso.
Не одно так другое.
Y a nosotros nos gustaba tener un descanso.
А мы радовались возможности передохнуть.
Descanso acabado.
- Перерыв окончен.
Deberías tomarte un descanso, inspector.
Возьми отгул, инспектор.
Ni siquiera me he tomado mi primer descanso para el café y me estás pidiendo que falte?
У меня ещё даже не было время на кофе, а ты уже просишь уехать с работы?
Buscó otro sin descanso.
Искал другую.
Necesitabas un descanso, ¿ no?
Тебе просто нужно было сменить тему.
Sé que quieres practicar más, pero... necesito un descanso.
Знаю, ты хочешь еще попрактиковаться, но... мне нужно отдохнуть.
Tómate un descanso.
Передохни.
Bueno, no sin un descanso para vuestros caballos, ¿ no?
Ну, разумеется, не без отдыха для Ваших лошадей?
Este es un buen momento para un descanso.
Пора сделать перерыв.
- Necesitaban un descanso. - No necesitaban un descanso.
– Им нужно было передохнуть.
Tu chico necesitaba un descanso.
– Нет, ИМ не нужно.
Disfruta de los frutos de tu trabajo, tómate un descanso de todas esas noches trabajando a deshoras.
- Любоваться плодами трудов, не засиживаться допоздна за рабочим столом.
Además, es un buen descanso para ti y para Bill.
К тому же вы с Биллом сможете отдохнуть.
Yo puedo terminar de acompañarles si te quieres tomar un descanso.
- Я могу сама им все показать, если вы хотите передохнуть.
Un descanso bien merecido de... bueno, de todos nosotros.
- Честно заработанный отдых от всех нас.
Pilas de manuscritos rechazados en la sala de descanso no cuentan.
Все те горы отвергнутых текстов в кладовке не в счет.
Qué audacia, que él permanezca tan confiado en su lugar de descanso cuando está a punto de perder todo su reino.
Как смело, что он так уверен в месте своего упокоения, когда он на грани потери королевства.
Tu descanso fue más irregular, madre.
Ты плохо спала, мама.
Estoy en el descanso para el almuerzo.
У меня обед.
¿ Quieres tomar un descanso?
Хочешь отдохнуть?
¿ Se han tomado un descanso?
Разве они взяли перерыв?
Salir de este vertedero, un descanso de estos aduladores fétidos, flexionar nuestros músculos en el mundo real y en el proceso acabar con una vieja y miserable bruja, que se ha estado interponiendo en mi camino durante siglos.
Давай выберемся из этой свалки, сбежим от этих вонючих подхалимов, размянем наши мышцы в реальном мире. И между делом покончим с одной жалкой, старой ведьмой что веками стоит на моем пути.
Esto es mucho más fácil. ¿ No quieres tomarte un descanso?
А, ну у нас тут все проще. Отдохнуть не хочешь?
Creo que les vendría bien un descanso.
- Ну, у меня есть пара вопросов, на которые ты можешь ответить, Уолли.
- Dame un descanso.
Уймись.
Tú crees, ah... que Cookie Lyon presenta podría, como, tomarse un descanso conmigo?
- Как ты думаешь, Куки Лайон Представляет не хочет отдохнуть вместе со мной?
¿ Este es el sofá de la sala de descanso de los adjuntos? Lo era.
Это диван из ординаторской?
Que tú... necesites un descanso.
Что тебе... Тебе нужен отдых.
Mi esperanza es que la humanidad irá a su descanso en paz.
А после упокоиться с миром.
Solo quería darle a Donna un pequeño descanso.
Спасибо, что ты здесь. Я просто хотел дать Донне отдохнуть.
¿ Tal vez un descanso en la oficina?
Может, приляжете в кабинете?
Al menos esto debería darle un descanso a su mente.
По крайней мере, это вас успокоит.
Momento en que tocó tras el descanso, bam!
Она коснулась его после перерыва, и бамс!
Vamos a tomar un pequeño descanso, por favor.
Давайте возьмём небольшой перерыв.
Vamos a ir a la sala de descanso, de acuerdo, y conseguir algo de comida, ¿ de acuerdo?
Идем в столовую, посмотрим, что там есть из еды, да?
Dicho esto, yo no puedo cuidar de nada más allá de la cosecha dulce en esa sala de descanso bueno
Но я не могу ни о чем другом думать, кроме как о добыче из столовой. Ладно.
Hay salas de descanso para eso.
Для этого есть дежурки.
- Dios de descanso a su alma.
Упокой, Господи, её душу.
Necesito un descanso.
Расслабься, Хагс.