Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / испанский → русский / Familiar

Familiar перевод на русский

7,583 параллельный перевод
Vale, hay algo familiar.
Есть кое-что знакомое.
Sí. Ponte en contacto con el familiar más cercano.
Свяжитесь с его родственниками.
Castle, ¿ el nombre te resulta familiar?
Касл, тебе это имя не знакомо?
No me resulta familiar.
Он мне не знаком.
Tiempo familiar.
Семейное время.
He oído muy buenas cosas de ustedes, Lo del ambiente familiar y todo eso.
Я слышала о вас много хорошего, ребята, о семейной атмосфере и прочем.
niños, todos, reunion familiar!
Дети, все остальные, семейное собрание!
Mamá, papá, lo he pensado mucho, y he decidido que no quiero entrar en el negocio familiar.
Мама, папа, я много думал и решил, что не хочу заниматься семейным бизнесом.
El nombre de la teniente Vescey me es... familiar, como la mayoría de los nombres del departamento.
Имя лейтенанта Визи мне знакомо, как и большинство других имен в отделе.
Tal vez porque sabía que sería más fácil... secuestrar y pedir un rescate aquí, lejos de su residencia familiar.
Возможно, его легче было похитить вдали от семьи.
¿ Tiene Rankin algún otro familiar?
У Ранкина там есть еще родные?
Eres mi único familiar.
Ты моя единственная семья.
Ayudar a la gente problemática ha sido el negocio familiar por un largo tiempo...
Помогать людям с Бедами долгие годы является делом нашей семьи.
Es herencia familiar, ¿ verdad?
Это у нас семейное, да?
Sabía que vendrías aquí, a un lugar familiar.
Я знал, что ты придёшь сюда, в знакомое место.
Bueno, escucha, Jude, Mike vendrá el domingo... es una especie de tradición familiar del día del padre, tu sabes, para celebrar a los hombres importantes en nuestras vidas.
Слушай, Джуд, в субботу приедет Майк... по семейной традиции День отца мы празднуем с мужчинами, которые важны для нас.
Sellé este trabajo para que solo tú pudieras leerlo si ya habías obtenido algunas habilidades y un familiar.
Я запечатал эту книгу чтобы лишь ты смогла её прочесть, если ты обрела кое-какие умения и фамильяра.
Dijo que eso probaba que solo ibas a por el dinero familiar.
Что тебя интересуют только деньги семьи.
¿ Qué intentabas hacer, - unirte al negocio familiar?
Что ты пыталась сделать, присоединиться к семейному делу?
Esta noche, intentaremos el servicio estilo familiar.
Сегодня у нас будет вечер семейного обслуживания.
Pensaba que un servicio familiar fue lo que tuve que hacer con mi tío.
А я-то думала, "семейное обслуживание" — это то, чем мне приходилось заниматься со своим дядей.
Pollo Cacciatore, estilo familiar.
Каччиаторе из курицы по-домашнему.
Hígado encebollado, estilo familiar.
Печёнка с луком по-домашнему.
Espagueti con albóndigas, mi estilo familiar, lo que significa que las albóndigas son algo pequeñas, pero los fideos son extra largos.
Спагетти с тефтельками по моему семейному рецепту, то есть тефтельки помельче, зато макаронины будь здоров.
- Reunión familiar.
Семейное собрание.
Conferencia familiar.
Семейное собрание.
Cada objeto de aquí lo he hecho a mano como un cariñoso tributo para cada amigo o familiar que murió a causa del virus.
Я тут всё сделала сама и посвятила каждую вещь другу или члену семьи, умершему от вируса.
Si, bueno queríamos darle un sentido familiar.
Да, мы хотели обставить тут всё по-домашнему.
Porque estoy levantando una carpa tamaño familiar aqui.
Я уже обустроил тент в районе ширинки.
Te es familiar, ¿ no?
Знакомо выглядит?
Y yo no voy a patear un hombre mientras él está abajo, así que lo deje de decir a su situación familiar puso en el camino de su trabajo aquí.
И я не буду обижать уже уволившего сотрудника, скажем так : его семейная ситуация определённым образом повлияла на его работу.
Cualquier problema con el que esté tratando Erin... es un asunto familiar.
И то, через что сейчас проходит Эрин - это семейные дела.
¿ Reunión familiar?
Решил устроить воссоединение семьи?
Por que quiero dejar el pasado donde pertenece, y tener una hermosa reunión familiar.
Потому, что я хочу оставить прошлое в прошлом и устроить чудесное воссоединение семьи.
Únete a la cena familiar.
Присоединяйся к семейному ужину.
Aún así, creo que le gustaría ver una cara familiar, ¿ no?
Все равно, уверен, что она будет рада увидеть знакомое лицо, так?
Y es así como la llamaré... no cena, ni salida familiar, sino una verdadera cita.
И это будет не ужин, не семейный пикник, это будет действительно свидание
Vive con un familiar dueña de la casa, y no se irán en medio de la noche... a un sitio barato en Palmdale.
Она живёт с семьёй, у которой свой дом, так что не получится просто собрать им все вещи и найти дешёвое место для жизни где-нибудь в Палмдейле
No significa que sea algún familiar.
Это не значит, что причастна семья.
Esto es familiar.
Все знакомо.
Y yo la rescaté... de una situación familiar muy mala cuando ella era adolescente.
И я спасла её из очень плохой семейной ситуации, когда она была подростком
Sé que lo has estado pasando mal desde que nació el bebé, y... y entiendo qué es esto ir por un camino donde nada te resulta familiar.
Я знаю, тебе было очень тяжело, с тех пор, как родился ребенок. И я понимаю, каково это, когда кажется, будто все незнакомо.
¡ Reunión familiar!
Домашнее собрание!
- ¡ Tú! - ¡ Reunión familiar!
Домашнее собрание!
Sí, reunión familiar.
Ура, домашнее собрание.
Tendremos una cena familiar Briggs.
Устроим семейный ужин Бриггсов.
Pensé que era una cena familiar.
Я думал, у нас будет семейный ужин.
Porque me suena tan familiar?
Почему звучит так знакомо?
Yo no lo llamaría unión familiar.
Я бы не назвала это семейным воссоединением.
- ¿ Luce familiar?
- Знакомо?
- 7851, disputa familiar.
7851, семейная ссора

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]