Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / испанский → русский / Nación

Nación перевод на русский

2,746 параллельный перевод
Después de todo, nuestra nación debe permanecer unida.
И наша великая нация будет объединена.
"Una nación dividida no se sostiene".
"И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит".
Cuando miro alrededor, veo muchas caras, pero veo una sola nación con una aspiración, y esa aspiración es la que algún día espero que soñemos juntos.
Когда я смотрю вокруг, я вижу множество лиц, но лишь одну нацию с одним стремлением, и этим стремлением является надежда однажды мечтать вместе.
El vocero, el líder del Senado, y el Presidente, parieron un acuerdo... -... y volvieron a conectar a la nación.
Да, спикер, глава большинства в сенате и президент достигли соглашения, и мы снова запустили Америку.
Te pondré al día... con mi valoración de los defectos de la nación francesa después.
Я чуть позже ознакомлю тебя с моим видением недостатков французов.
Amor, muerte, el estado de la nación.
- О любви, смерти... обращении Президента.....
... hoy, les traeremos noticias de última hora sobre el ensayo aéreo más grande en la nación jamás intentado, de costa a costa, millones...
"... сегодня у нас экстренные новости о самых больших общенациональных учениях воздушного налета, которые когда либо проводидились от побережья до побережья, миллионы...
Para establecer el futuro rumbo de la inteligencia de nuestra nación y para matar a algunos gansos.
Для того, чтобы определить будущее нашей национальной безопасности и подстрелить пару гусей.
Sé que la nación tiene un montón de preguntas... igual que yo.
Я знаю, что у страны много вопросов - у меня тоже.
Y una nación agradecida da las gracias por un reportaje sólido.
И признательные граждане благодарны за прекрасный репортаж.
Soñé que la nación se elevaba y vivía el verdadero significado de su credo, que en el estado de Alabama, los niños y niñas negras podían unir sus manos con las de los niños y niñas blancas y caminar unidos, como hermanos y hermanas.
Мне снилось, что народ восстал, чтобы жить по канонам истинной веры, что в штате Алабама темнокожие мальчишки и девчонки взялись за руки с белыми мальчишками и девчонками и пошли вместе, как братья и сестры.
Usted y yo estamos abriendo camino para la nación más grande que el mundo haya visto.
Мы с тобой прокладываем путь для величайшей нации из всех, которые когда-либо видел мир.
Voy a ejecutar la orden de la nación.
Тебе нечего сказать?
Yo no quiero sentir vergüenza o incomodidad con Ud. Le voy a dar una oportunidad más. Acate la última orden de la nación.
Давай без расшаркиваний. принять последний приказ Родины.
La orden de la nación no tiene términos negociables.
Ты обязан безоговорочно выполнять все приказы Родины.
Camarada Capitán, nos opusimos a las órdenes de la nación.
мы выполняем приказ родины.
Por supuesto, lo recuerdo. La reunificación de la nación y reunirse como hermanos o nos convertimos en enemigos y nos matamos entre nosotros.
или триумфальное возвращение на Родину или становимся врагами и бьемся насмерть.
¿ Es realmente tan difícil? Para ti, entre tu nación y tu madre. ¿ Cual es más importante?
Это так сложно? кто из них более важен?
Si se trata de la nación ¡ entonces, ¿ qué importancia tiene?
Родина после. Это так важно?
¡ No lo duden! Vengan conmigo, por la gloria de la nación.
Не падите же еще ниже и ради Родины идите вместе со мной.
Además es de la nación Quaqua.
И он из племени Куакуа.
Según la policía tribal de la nación Quaqua.
Согласно данным полиции племени Куакуа.
De los tiempos en que todo esto pertenecía a la nación Quaqua.
На тот день, когда все это принадлежало племени Куакуа.
Pero según este mapa de la nación Quaqua, había un río en este sitio.
Но по этой карте племени Куакуа, здесь была река.
Una nación agradecida le espera para darle las gracias.
Благодарная нация ждёт вас, чтобы сказать "спасибо!"
Nuestra nación se enfrenta a un desastre... Si mantiene ciertas formalidades... Nada puede salvarnos.
Наша нация столкнулась с великим бедствием. то нас ничего не спасет.
Sí, y la información que mandó a su nación hizo que murieran una gran cantidad de buenos agentes.
Да, информация, которую она отослала домой, привела к смерти многих хороших агентов.
"Esforcémonos en finalizar el trabajo en el que estamos, para curar las heridas de la nación, de cuidar de ella por quienes han caído en batalla y por su viuda y su huérfano, hacer todo lo que se pueda para alcanzar y acariciar una justa y duradera paz".
"Дай нам силы закончить начатую работу, залечить раны нашей нации, позаботится о воевавших, о вдовах и сиротах, сделать всё для достижения и обеспечения прочного и нерушимого мира".
El destino de nuestra nación está en juego.
Судьба нашей нации на кону.
Entonces díganos, ¿ confiaría en una espía para identificar amenazas contra la nación cuando no puede identificar amenazas contra su propio matrimonio?
Значит вы утверждаете, что доверили бы шпиону распознать национальную угрозу, тогда как она не способна распознать угрозу собственному браку?
Lucharé para preservar la tradición de Estados Unidos... como una nación religiosa.
Я буду бороться, чтоб сохранить традицию Америки как религиозной нации
"Creo que estamos invitados al juicio de Dios sobre nuestra nación."
Я думаю, мы призываем Суд Божий в нашу страну.
Entre los más duros de la nación.
Одно из самых жестких в стране.
Sí, y porque hay medio millón de caravanas en Gran Bretaña, compramos más caravanas que cualquier otra nación europea, el productor dijo que Jeremy y debería abordar esta cuestión.
– И поскольку в Британии около полумиллиона домов на колесах, ( мы покупаем больше домов на колесах чем любая другая нация Европы ) продюсеры сказали, что Джереми и я должны обратить внимание на это.
Toda la fuerza de la nación Cheyenne caerá sobre ti por perturbar un lugar sagrado.
Сила нации Шайенн низойдет на тебя, за осквернение святого места.
Te ha hecho soberano de la nación. Ya que tú eres la cabeza de oro puro.
Он сделал тебя вождем наций, ибо ты голова из чистого золота.
La agricultura de nuestra nación depende de estas abejas.
Сельское хозяйство нашей страны зависит от этих трутней.
¿ Después de todos esos mojigatos discursos sobre la reforma de salud, y la calidad impecable de los hospitales públicos de nuestra nación?
После всех этих лицемерных заявлений о реформе здравоохранения, о безупречном качестве общественных больниц нашей страны?
Hacer que jugara a ser la buena esposa, controlarme, y de paso controlar a la nación, porque, y esta es la mejor parte, de algún modo sigues creyendo que eventualmente el país aceptará que traigas a esa zorra como primera dama a la Casa Blanca.
Дай мне сыграть хорошую жену, проверь меня и, соответственно, нацию, потому что... и здесь лучшая часть Ты все еще както веришь и страна, в итоге, обнимет тебя принося вашу шлюху в Белый дом в качестве первой леди.
Ella nación en West Melbourne, así que...
Она родилась в Западном Мельбурне, так что...
Un grupo medioambiental sin ánimo de lucro dedicado a proteger las reservas de agua de la nación.
Некоммерческая экологическая группа, специализирующаяся на защите национальных запасов воды.
Su nación se extendía por el continente.
Их нация основала континент.
No está postulando a presidente de la nación.
Он же не на пост президента США баллотируется.
Bueno, yo soy John Franklin Fry. Secretario del Interior de la gran nación de Texas.
Ну, я Джон Франклин Фрай, министр внутренних дел великой нации Техаса.
En nombre del gobierno de los Estados Unidos y de la soberana nación de Texas,
От имени правительства Соединенных Штатов и суверенной нации Техаса,
Como Comandante en Jefe de esta buena nación, no puedo decirles lo orgulloso que estoy de la operación de hoy.
Как главнокомандующий этой нации, я не могу выразить, как горд сегодняшней операцией.
Y por el poder investido en mí por la soberana nación de Texas, te sentencio a morir por inyección letal, que será administrada a medianoche.
И, согласно данной мне власти независимой нации Техаса, я приговариваю тебя к смерти через смертельную инъекцию, которая будет проведена в полночь.
Esto es lo que está pasando en América ahora mismo, en la capital de nuestra nación, bajo tu mirada atenta.
Вот что происходит в Америке прямо сейчас, в нашей нации, под твоим пристальным взглядом.
Probablemente vinieron desde la Nación de los Planos.
Возможно, пришел из Нации Великих Равнин.
Por los servicios prestados, le otorgo este sable... y le encomiendo la eliminación de todos los males. Que sea la conciencia de nuestra nación. Y el defensor de la ley para el mundo.
Этим подарком как на вершителя справедливости нашей нации и слуги закона всего мира. будем продолжать повиноваться и следовать закону справедливости и чести.
" Te convertirá en una gran nación.
" Я сделаю вас великим народом.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]