Translate.vc / испанский → русский / Pará
Pará перевод на русский
856,430 параллельный перевод
Somos profesores del William y Mary, ciencias ambientales, y estamos aquí para ayudar.
Мы преподаватели из Мэри и Уайн наука об окружающей среде, и мы здесь, чтобы помочь.
Señorita, no estamos aquí para hacerle daño.
Мэм, мы не причиним вам вреда.
Estamos aquí para hablar.
Мы пришли поговорить.
Están aquí para matarme y deshacerse de las pruebas.
Вы пришли убить меня и избавиться от доказательств.
Estamos aquí para...
Мы пришли...
Estamos aquí para salvarla de esta gente.
Спасти вас от тех людей.
Así que, noticias falsas diseñadas para evacuar un ciudad entera, todo por una chica.
Итак, фальшивые новости создали, чтобы эвакуировать весь город, и всё из-за одной девчонки.
Y tendré su placa para el desayuno si no deja que esta trabajadora de la Agencia Medioambiental vuelva a su trabajo ahora mismo.
И я позавтракаю вашим значком если вы не позволите сотруднице АОЭС вернуться к своим обязанностям сию минуту.
Trabajé para el senador Lewis Baynard.
Я работала не сенатора Льюиса Байнарда.
Pero fue... fue solo para asegurar el apoyo militar a la reelección del senador.
Но это было... это было просто что обеспечить голоса военных за переизбрание сенатора.
Usan noticias falsas para capturar a la chica que creaba noticias falsas para ellos.
С помощью лживых новостей пытаются убить девушку, писавшую лживые новости.
Me refiero a que Malory propagó noticias falsas para promover la agenda de un senador.
Я имею в виду, Мелори распространяются фальшивые новости ради политической выгоды сенатора.
La buena noticia es que hemos encontrado nuestra cara para el tablón.
Хорошие новости в том, что у нас новое лицо для доски.
Baynard usó la caché para su propio beneficio.
Байнард использует тайник для своей личной выгоды.
La prensa podría llamarlo "falsas noticias", pero ese es tan solo otro término para "desinformación".
В прессе, может, и назовут это "ложными новостями", но это лишь очередное название для "дезинформации".
Mandarme aquí para ser parte de un equipo en el que en realidad no me quieren.
Они послали меня сюда стать частью команды, которая не хочет, чтобы я ею была.
Me pidieron que liderara un equipo de trabajo creado para derribar a la gente como yo.
Они попросили меня возглавить целевую группу создана, чтобы разоблачить людей вроде меня.
Para los políticos como tú, todo es un juego a largo plazo, ¿ verdad?
Для политиков, как ты, ведут игры с дальним пристрелом, верно?
Y yo he esperado mucho tiempo para estar operativo.
И я долго ждал, чтобы вернуться к работе.
Aun así, hay suficiente para un trago.
Но на донышке ещё осталось.
Bueno, no estás autorizada para ofrecer eso, Alex.
Ну, не тебе такое предлагать, Алекс.
¿ Cómo resultaron para ti, eh?
Как они помогли тебе, а?
Mira, hay sitio para ti aquí, pero tienes que elegir.
Слушай, для тебя есть место здесь, но ты должен сделать выбор.
Pero por desgracia, resulta que no tengo la autorización que pensaba que tenía para hacer esa oferta.
К сожалению, оказалось, что у меня нет полномочий давать такие обещания.
Tienes que irte lo más lejos posible para que no puedan encontrarte
Тебе нужно бежать, как можно дальше.
Porque si alguien tiene una buena razón para odiarme, eres tú.
Потому что у тебя есть много причин меня ненавидеть.
Harry quería saber si teníamos espacio suficiente para él.
Гарри хотел бы узнать, найдется ли у нас для него место.
Esta era mi oportunidad para...
Это мой единственный шанс получить...
Yo buscaba eso para ti.
Я... Собирала их для тебя.
Lo dejaremos para después. ¡ Vamos, come!
С этим придется подождать. Закуси-ка!
Quisiera llevar esto a la estación para comparar el dibujo con los archivos del DPN.
Я хотел бы отвезти тарелку в штаб-квартиру, сравнить эмблему с архивами Черных Значков.
Para empezar, de nuevo estoy atada a una silla.
Для начала, я привязана к стулу. Опять.
Wynonna está poseída y no hay tiempo para que hagan un show de artes marciales!
Вайнона одержима, и у нас нет времени на эти ваши разборки!
Me parece que ustedes hacen mucho ejercicio para mi gusto.
Судя по внешнему виду, вы слишком много качаетесь, на мой взгляд.
No tengo la paciencia ni el tiempo para cuidar de la última de los Earp.
У меня нет ни терпения ни времени нянчиться с нынешним Эрпом.
Si quieres lo mejor para ella, llevémosla a la estación.
Если ты и правда желаешь ей лучшего, нужно отвезти ее в штаб.
¿ Para que la diseccionen?
Чтобы ее вскрыли?
Hay nueve plantas que podrían usar para desprender a un demonio.
Существует около девяти разных растений, которые можно использовать, чтобы отделить демона от его носителя.
- Así es, para liberar a mi igual.
- Да. Освободим другого.
Wynonna no podría dispararle con la Pacificadora para matarlo.
Вайнона не сможет убить его Миротворцем.
¡ Solo existe una solución para detenerlo y ya sabes cuál es, Mikshun!
Есть только один способ это прекратить, и ты его знаешь, Микшен!
No tengo tiempo para tu milicia de aficionados de fin de semana.
У меня нет времени на ваш кружок по выживанию.
para referirte a mi hermana.
о моей сестре.
Escucha, reconozco que eres... un poco insoportable y posesiva para mi gusto, pero sé que la amas y sabes que yo también, pero eso quiere dominarla y someterla.
Послушай, признаю, ты... Слишком любишь покомандовать, на мой взгляд, но я знаю, что ты любишь ее и ты знаешь, что я тоже ее люблю, а теперь эта тварь пытается отобрать ее.
- para hablar en la estación... - No, no.
- того, как сообщить об этом в штаб, поэтому...
Para evitar más malentendidos, esa fue mi otra hermana.
Для ясности, это была другая сестра.
La maté yo misma, para asegurar su final.
Лично ее пристрелила... Так что, все кончено.
Estaré siempre a tu lado, ahora y para siempre.
Ты же знаешь, я с тобой... До конца.
Lamentable manera de morir para un oficial elite, por no cubrir su propio trasero.
Позорно умирать элитному агенту, не прикрыв свой зад.
- Bueno, pero no estoy lista para... Ya sabes, hablar de todos los jugosos detalles.
- Ладно, но, вообще-то, я не готова обсуждать все эти сочные подробности.
- Para ti.
- Для тебя.