Translate.vc / французский → английский / Beyond
Beyond перевод на английский
12,774 параллельный перевод
Bien au delà de votre amitié.
Damien Boyd... going above and beyond for your friends, huh?
Normalement, votre jugement est sans reproche.
Normally your judgment is beyond reproach.
Et elle a la sagesse d'un ancien.
And she holds a wisdom that is beyond her years.
On est au-delà de ce que tu peux "dire".
We're beyond what you can "say".
Les hommes de Wessex et au-delà doivent se rassembler à la pierre Egbert, et ensemble, nous allons nous battre.
The men of Wessex and beyond shall gather at Egbert's stone, and together, we will fight.
- Et au-delà de l'herbe, des arbres.
- And beyond the grass, trees. - There, there!
Il y a eu deux meurtres juste à côté de votre chambre. Vous n'avez rien entendu?
There were two murders beyond your bedroom wall you didn't hear anything at all?
Mais mis à part ça, le rencard était bien.
But beyond that, the date's been okay.
Vous êtes trop proche.
You are beyond too close.
Du Yoga pour le Boule du Ballet et de la Boxe sans Limites.
Yoga Booty Ballet Boxing and Beyond.
Et c'est sans limites.
And it's beyond.
T'es sûre que tu n'as jamais pris ce cours avant?
Are you sure you haven't taken Yoga Booty Ballet Boxing and Beyond before?
Car c'est comme si ton boule savait par lui-même comment dépasser les limites.
'Cause it's like your booty just instinctively knew how to go beyond.
Pour autant que je sache, personne d'autre que Mr Crane n'a jamais mis un pied au-delà de cette porte.
As far as I know, no one other than Mr. Crane has ever stepped foot beyond that door.
Alexa n'avait plus d'espoir.
Alexa was beyond hope.
Cela n'a aucun rapport.
- to prove your clients were innocent? - This is beyond the pale.
Nous ne savons pas qui a provoqué l'attaque, qui que ce soit, ils ont réussi à développer une intrusion cyber-kinétique de nouvelle génération plus évoluée que l'arsenal américain.
We still don't know who perpetrated the attack, sir, but whoever it was... they've managed to develop next-gen kinetic cyber intrusion capabilities beyond anything in America's arsenal.
Je peux vous assurer que notre support à l'Ukraine s'étend au delà de l'aide militaire.
I want to assure you that our support of Ukraine extends beyond military aid.
Je pense que si tu témoignes et que ça se sait que tu avais connaissance de cette affaire au-delà de la localisation de Grazioso, tu pourrais être viré du programme.
My point being is if you testify and it comes out that you had any knowledge of this case beyond Grazioso's whereabouts, you could be kicked out of WITSEC.
Il était impressionnant. C'était incroyable, ça défiait les lois de la physique.
It was impressive how he could ride beyond logic, beyond the laws of physics almost.
et en fin d'expiration, vous levez la tete et vous regardez au-dela du ciel.
and at the end of the breath, raise your head and look beyond the sky.
Au-dela du ciel.
Beyond the sky.
Non, vous êtes bien au-delà d'auto-assistance.
No. No, you are way beyond self-help.
Oh, vous êtes bien au-delà des problèmes.
Oh, you're way beyond trouble.
Mais si on veut rester compétitif dans une économie globale, il faut regarder au-delà du modèle classique patrons-syndicats.
But if we're gonna stay competitive in a global economy, then, I think we have to look beyond the standard management-labor paradigm.
De delà de la tombe.
From beyond the grave.
Après ça, je ne peux pas spéculer.
Beyond that, I can't speculate.
Au-delà du fait que vous ne pouvez pas quitter...
Beyond the fact that you can't leave...
- Il y a plus que la vidéo.
- We're beyond that video.
- Beaucoup plus.
- Way beyond.
Et je ne peux pas voir au-delà.
And I can't see beyond that.
C'était au-delà du romantisme.
Oh, it was beyond romantic.
Tout cela au-delà de l'état de l'art, et... tout creux.
This all beyond state-of-the-art, and... all hollow.
Mais c'est en dessous de nos capacités.
But it's beyond what we're capable of down here.
Enfin, en dehors d'être diplômé du lycée avec d'excellentes notes pour pouvoir être accepté dans un bonne université avec un cursus en photographie et production de média pour commencer mon propre show de chasseur de fantômes.
I mean, beyond graduating high school with a high GPA so I can get accepted to a good technical college with a photography and media production minor to start my own ghost hunting show.
M. Holt, n'est-il pas vrai que votre échange avec l'accusé est allé au delà de la banque?
Mr. Holt, isn't it true your exchange with the defendant went beyond the bank?
Je suis un entrepreneur dont la société marchait mal à cause des conditions incontrôlables du marché.
I'm an entrepreneur whose company under performed due to market conditions beyond my control.
Greene, je veux toutes les patrouilles en dehors du quartier, et déplacez-moi les spectateurs en dehors du périmètre.
Greene, I want every squad out of that lot and on the street, and move the bystanders beyond the perimeters.
Eh bien, lui est allé au-delà du sien parce qu'il ne pensait pas à lui, il pensait à quelqu'un d'autre.
- Yeah. Well, he went beyond his cos he wasn't thinking about himself, he was thinking of someone else.
Il connait des détails techniques au-delà de son poste.
He knows technical details beyond the scope of his job.
Pas au-delà de son cadavre et de l'appel urgent qu'il m'a passé.
Not beyond his dead body and the urgent call he made to me.
"12 ans, paraît 9, maigrichon, précoce, roux, plus d'un tour dans son sac"
"12 years old, looks like he's nine, " skinny, precocious, "articulate redhead, wise beyond his years"?
Tu te rappelles quand je t'ai dit qu'en plus de toi, il y avait d'autres objets ajoutés sur la photo?
Do you remember when I told you that, uh, beyond you, there were other added elements to the photo?
Voyez, le Dark Web est un puits du péché et de la tentation, au-delà de la portée des gens ordinaires.
See, the Dark Web is a cesspool of sin and temptation, beyond the reach of the ordinary Dick and Jane.
Il n'est pas trop tard.
You're not beyond redemption.
Eh bien, peut-être les Unsub de regarder au-delà neurology- - il essaie de guérir un large éventail de maladies.
Well, maybe the unsub's looking beyond neurology- - he's trying to cure a wider range of diseases.
Et je sais que tu essayes de trouver une façon de me rendre utile, mais mes facultés vont au-delà de la compréhension de tous.
And I know you're trying to find a way to make me useful, but my abilities are beyond anyone's comprehension.
Ma revendication au trône Anglais est légitime, et bien même au delà de ce que les partisans d'Elizabeth disent, derrière son dos.
I have a legitimate claim to the English throne, beyond, or even Elizabeth's supporters say, behind Elizabeth's.
Ils ont dû récupérer le sang de toute la ville. De la région, même. Ce sang ne lui sert pas uniquement de nourriture.
If she's been collecting blood from the whole town and beyond then it may not simply be a food source for her.
Ce genre de travail est au-delà de mes capacités.
That kind of fancy finger-work is beyond my ability.
Ma chérie, je passe bien au delà de ça.
Oh, girlfriend, I am well beyond that.