Translate.vc / французский → английский / Debut
Debut перевод на английский
30,480 параллельный перевод
Depuis le debut, il sait que vous avez ete abusee.
All along he knew you were abused.
Ce serait un beau debut, je trouve.
That would be a nice start.
Maintenant, je vais faire ce que j'aurais du faire depuis le debut.
Now I'm going to do what I should've done in the first place.
C'est le debut de l'annee.
It's the start of the year.
Quand il était forcé de lire un livre en commençant par le début, il ne comprenait l'histoire que lorsqu'il pouvait le relire en commençant par la fin.
When he was forced to read a book from the beginning, he has little sense of the story until he is able to read it again from the end.
Tradition marque le début de la chasse à midi.
Tradition marks the beginning of the Hunt at midday.
Au début, j'ai été poli. Et puis les voix dans ma tête ont réveillé l'animal en moi.
Initially, I was really polite to him... then the voices in my head awoke the animal in me.
Il n'a pas fait le lien au début, vu que... tu ne lui avais pas dit mon nom.
He didn't make the connection at first, because, um... you hadn't told him my name.
Au début, il le faisait pour me contrôler.
At first, he did it to control me.
! Ce que j'aurais du faire depuis le début.
What I should have done all along.
Elle est là depuis le début, il y a une raison.
It's been around forever, there's a reason for that.
- Je veux dire que depuis le début que tu es ici, tu as dû te restreindre.
- Meaning that ever since you've been here, you've had to restrain yourself.
Depuis le début, l'assassin de mon père était dehors.
This whole time, my father's killer's been out there.
Des touristes ont pris le début de l'attaque en arrière-plan d'une photo.
Tourist caught the beginning moments of the attack in the background of a photo.
Pour éviter tout début de révolte, on nous faisait monter sur le pont par petits groupes, jamais les hommes et les femmes ensemble.
To avoid any revolt, we bring them on deck in small groups, never men and women together.
Début de la procédure d'engagement
Commence engine engagement
Commençons par le début.
Uh, let's start at the beginning.
Bon, commencez par le début et n'oubliez aucun détail.
Now, start at the beginning and don't leave out any detail.
Il y a de nombreuses années, au début du 20e siècle, les soldats ne faisaient presque jamais feu.
Many years ago, I'm talking early 20th century, most soldiers didn't even fire their weapons.
Depuis le début.
All along.
Et ce n'est qu'un début.
I think this is only the beginning.
" Lentement, au début.
" Slowly at first.
Quoi qu'il en soit, tu m'as menti ouvertement dès le début.
That's even worse. So be that as it may, you lied right to my face straight out of the gate.
"Deux est le début de la fin."
Yeah, there's no nuts. "Two is the beginning of the end."
- avant le début. - Amusez-vous bien.
You guys have fun, okay?
Au début, quand j'ai commencé la galerie, les circonstances faisaient que... je pensais devoir la fermer.
In the beginning, when I started the gallery there were many instances.. ... when I thought I might have to shut down the gallery.
Au début, je l'emmenais au bureau.
In the beginning, I would take him to the office.
Elle regarde de ce côté depuis le début de la soirée.
look. That girl right there.
Mais d'abord... Un toast, au début de notre amitié.
But first, a toast to finally hanging out.
Depuis le début.
From the start.
Non, y avait d'autres choses, je... crois-moi, aucun de nous n'y croyait au début, aucun.
No, there were other things, I... trust me, neither one of us believed it at first, either.
Début de la 10ème manche, et un 3-2 pour les Boggs.
Top of the tenth inning, and a 3-2 count on Boggs.
Oui, il est là depuis le début.
Yeah, he's been here the whole time.
Tu sais que ce serpent était dedans depuis le début.
You know that snake was probably in here since we got here.
Son rein a l'air bien, mais il montre des signes de début d'appendicite.
Well, his kidney looks good, but he is showing signs of early appendicitis.
C'était bizarre, au début, mais purificateur curieusement.
Um, it was weird, at first, but then somehow cathartic.
Au début, la machine ne marchait qu'à moitié, faisant voyager l'énergie et non la matière.
At first, the device only half worked, it only sent energy through time, not matter.
Au début, c'était juste une idée.
In the beginning, it was just an idea.
Dès le début à l'Alinea, nous avons réalisé que... il y a d'autres disciplines sur lesquelles nous pouvions nous appuyer pour trouver de l'inspiration.
Early on in Alinea, we had this realization that... there's other disciplines that we can draw on for inspiration.
"Le début d'un nouveau fil d'idées..."
"The beginning of a new train of thought..."
Le tout début n'était pas facile du tout.
The very beginning was not easy at all.
Ca donne le ton de l'art mais aussi une sorte de narration du début à la fin.
It sets the tone of art but also a kind of narrative from beginning to end.
Il s'agit de nous reliant tout... vous savez, du début à la fin.
It's about us connecting everything... you know, from the start to the finish.
Ici c'est le début de la production de l'Ensamble, qui est un mélange de six agaves différentes.
Here is the beginning of the production of the Ensamble, which is a blend of six different agaves.
J'ai connu sa cuisine depuis le début.
I've known her cuisine since the beginning.
Et je pense que c'est juste le début.
And I think it's just the beginning.
Je vais t'enseigner comment le faire complètement, du début à la fin. "
I'll teach you how to make it completely, from the start to end. "
Tu contrôlais le Comte depuis le début.
You've been controlling the Count this whole time.
C'est un début.
Okay. That's a start.
Il cherche notre attention depuis le début.
He's courted our attention from the beginning.
Sa seule façon de le savoir est que le vrai Roi pourpre y ait contribué depuis le début.
The only way he could have gotten it is if the real Crimson King has been a part of this all along.