Translate.vc / французский → английский / Joie
Joie перевод на английский
11,322 параллельный перевод
Des larmes de joie.
Tears of joy.
Tu es mon étoile, mon soleil, ma fierté et ma joie.
You are my star, my sun, my pride and joy.
C'était le fierté et la joie de la vie de mon père et puis il y a eu ce jour où l'entreprise a commencé à décliner et il était, eh bien, il n'était pas en condition pour la diriger.
Pride and joy of my father's life and then there was a day when the company started going under and he was, well, was in no condition to run the place.
Avec joie.
Happy to.
Vous ruminez vos pensées morbides sur la fugace futilité de la joie humaine?
Are you having one of your morbid insights on the transient futility of human joy?
Le problème, c'est qu'il n'avait aucune attirance pour la vie, aucune joie, pas de vraie raison de vivre, comme il disait, et ça m'effrayait.
The problem was he had no zest for life, no joy, no clear reason for living, he said, which alarmed me.
Mais je me faisais une joie d'y aller avec toi.
But I was looking forward to going with you.
J'étais heureux, j'avais un sentiment de bien-être, j'avais entamé une liaison avec Jill, ce que je m'étais promis d'éviter, et j'étais pourtant transporté par l'élan soudain d'une pure joie de vivre.
I was happy and enjoying a sense of well-being, and I'd begun an affair with Jill, something I'd been determined not to do, and yet was carried along on the sudden momentum of the sheer joy of living.
Quelle chose merveilleuse d'apprécier la culture des autres... et la joie d'être ensemble... ( Kaiser, veuillez les faire cesser. )
What a wonderful thing it is to be able to take pleasure in each other's cultures... MUSIC GETS LOUDER .. and delight in each other's company...
Les couleurs sont revenues, l'ambiance est à la joie.
Our camp is bursting with energy!
En cet instant de joie, demandons à Olivier :
On this joyful occasion, I want to ask Olivier.
Si un jour vous vous mariez je me ferai une joie de travailler pour vous. Mais ici, tant qu'il sera là...
Let it be... whichever house you get married in, I'll work there but here... but till the time he's here...
Alors vous imaginez ma joie quand j'ai appris qu'il y avait quelqu'un d'autre!
So you can picture my satisfaction When I knew there was someone else!
On était tellement pleins de joie.
You were so joyful.
Pas d'appel de joie solitaire.
No lonely impulse of delight,
Je vois avec joie que tu te souviens de l'ancienne langue.
I'm pleased you still remember the old tongue.
Inspecteur, que me vaut la joie de votre visite?
Inspector, to what do I owe the pleasure?
Victor! Quelle joie de te voir!
- Victor, how lovely to see you.
Dans la santé comme la maladie, dans la joie comme dans la peine, dans les bons comme dans les mauvais moments, jusqu'à ce que la mort nous sépare.
In sickness and in health, in joy and sorrow, through the good times and the bad, till death do us part.
Enfin, oui, je suis déprimé, et constamment malade, et plus rien ne m'apporte de la joie, mais c'est bien comme ça.
I'm better now. I mean, sure, I'm depressed, and, uh, I'm constantly sick, and nothing really brings me joy, but it just feels right.
Ta confiance, ta joie de vivre, ton histoire dingue quand tu t'es faite virée d'En Vogue.
Your confidence, your joie de vivre, that crazy story about you getting kicked out of En Vogue.
Quelle joie d'avoir tant d'amis et de collègues.
- Hey, folks, welcome back.
Avec joie.
Happily.
Jouer dans un groupe comme Mouse Rat a apporté tellement de joie pour tellement... C'était vraiment une mitzvah.
Oh, to play in a band like Mouse Rat that brought such joy to so many truly was a mitzvah.
Il a amené tant de joie pour tant d'enfants dans le sud de l'Indiana qu'un morceau de Johnny Karate devrait rester ici à Pawnee.
He has brought so much happiness to so many children in southern Indiana that we thought a piece of Johnny Karate should stay here in Pawnee.
"amour", "joie", "église",
"event," "wedding," and "Craig." I am so sorry, Craig.
- C'est de la joie ou de l'hystérie?
- Is that joy or hysteria?
On est allés au feu de joie.
We stopped at the bonfire on campus.
Puis vous êtes allée au feu de joie.
And that's when you went to the bonfire?
Je me chauffais pour la soirée. J'ai mis mes peintures de guerre avant le feu de joie.
I was just pre-gaming, you know, putting on the war paint, getting turnt up before the bonfire.
Je suis resté 2 min avant d'aller au feu de joie.
Look, I was only at the house for about two minutes before I left and checked at the bonfire.
Après, on est allés au feu de joie.
From there, we all headed over to the bonfire.
On peut verser des larmes de joie... et de tristesse.
Tears can be happy... and sad.
J'espère qu'elle gazouille de joie, votre armée a chassé les maudits rebelles hors de Philadelphie.
And chirping more happily, I expect, now that your army has driven the accursed rebels out of her home in Philadelphia.
Qui était-elle, une fille de joie?
What was she, a tavern wench?
Avec joie.
Gladly.
Et il vole votre joie.
And he is stealing your joy.
J'en ai marre que tu me voles ma joie, ça va changer aussi.
I am so sick of you stealing my joy, but that's changing, too.
Ma joie se trouve en Jésus.
My joy is found in Jesus.
Tu ressentiras de la colère, de la joie et de la douleur.
You'll feel anger and joy and pain.
On dirait bien que ce compteur à sandwich consume votre joie et la convertit en dettes et pains brûlés.
Seems like this sandwich counter is consuming your happiness and converting it into burnt bread and debt.
En presence de Dieu, du pere, du fils et du Saint-Esprit, nous sommes reunis pour assister au mariage de Rosalie Selfridge et Serge De Bolotoff pour prier Dieu de leur donner sa benediction, pour partager leur joie et pour celebrer leur amour.
In the presence of God, the Father, Son and Holy Spirit, we have come together to witness the marriage of Rosalie Selfridge to Serge De Bolotoff..... to pray for God's blessing on them, to share their joy and to celebrate their love.
Roger n'a pas exactement rempli mon cœur de fierté et de joie, Mais c'était mon fils.
Roger did not exactly fill my heart with pride and joy, but he was my son.
Quoi? T'es trop fatiguée pour sauter de joie avec moi?
What, are you too tired to jump up and down with me?
C'était pas la joie, entre Linda et Yves.
Things weren't good between Linda and Yves.
Vous trouverez un peu de joie dans votre ordre.
You will find little joy in your command.
Je viens annoncer une bonne nouvelle, une grande joie.
I bring tidings of great joy.
Cache ta joie.
Well, don't get too enthusiastic.
Mais grâce à vous, ces enfants sans abris vont vivre des vies normales, jouer dans la cour de l'école, faire du vélo, courir dans la joie.
But thanks to you, these homeless children will live normal lives. Play in the schoolyard, ride bikes, run for the sheer joy of it.
Tu me donnes tant de joie maintenant.
You give me so much joy right now.
Pour aller au feu de joie?
Well, why park at the Keating house if you were going to the bonfire?