Translate.vc / французский → английский / Loss
Loss перевод на английский
10,146 параллельный перевод
Votre famille.
Your loss.
Mais vous ne laissez jamais que la perte diminue votre lumière.
But you never let that loss diminish your light.
Quelle grande perte ça serait.
And what a loss that would be.
Je suis vraiment désolé pour ça, d'ailleurs.
I'm deeply sorry for your loss, by the way.
"M. et Mme ChaoXiang Han pleurent la perte de leur seul fils, Jin, l'héritier de l'empire des Han, qui vaut des milliards."
"Mr. and Mrs. ChaoXiang Han mourn the loss of only son Jin, the heir apparent to the Han tech empire, worth billions."
Je suis désolé pour votre perte.
I'm sorry for your loss.
Toutes mes condoléances.
I'm sorry for your loss.
Et si c'était cette souffrance et cette perte...
And all that pain and loss you feel...
Vous ressentirez probablement d'autres dégradations de votre centre de langage, une perte de mémoire, et une détérioration de votre capacité à traiter et à retenir des informations.
You would probably experience further deterioration of your language center, a loss of memory, and an impairment in your ability to process and retain information.
Mais c'est différent, cependant, quand il s'agit de votre perte.
But it's different, though, isn't it, when it's your loss?
Je ne peux pas mentir et vous dire que ça va rendre votre perte plus facile.
I can't lie and tell you that it's gonna make your loss any easier.
Profondément attristés par votre perte.
Deeply saddened at your loss.
Mme Savio, je suis vraiment désolée pour la perte de votre mari.
Mrs. Savio, I'm really sorry for your loss.
Elle semble commencer à accepter sa perte.
She appears to be coming to terms with her loss.
Nous pouvions réparer l'artère, mais la perte de sang était trop importante.
We were able to repair the artery, but the blood loss was severe.
Sa perte, sa vie... et une tâche sur mon âme.
The loss of him, his life... Is a stain on my soul. I-I can't bear it.
La perte de Claire est malheureuse, mais c'est aussi un coup de chance.
Claire's loss is unfortunate, but it's also a stroke of good luck.
Ayant du mal à faire face à une perte importante à un âge délicat qui fait de lui une cible facile.
Having trouble coping with a significant loss at a delicate age makes him an easy mark.
Officier Teague, nous partageons votre perte.
Officer Teague, we're sorry for your loss.
Toutes mes condoléances, Mme Stewart.
We are so sorry for your loss, Ms. Stewart.
Mélangé à l'alcool, ça pourrait expliquer les pertes de mémoire de Cade?
Added with alcohol, would that explain Cade's memory loss?
Il y en avait assez dans Cade pour le diminuer pendant cinq à six heures et causer la perte de mémoire.
There was enough inside of Cade to impair him for five to six hours and cause the memory loss.
Le Commissaire au Port rapporte une perte annuelle de 2 %.
Port Commission reports a two percent loss annually.
Mais pour être honnête, celui-là n'est pas une grande perte pour l'humanité, non?
But to be honest, this one is no great loss to the world, is it?
Que se passe-t-il quand les Etats-Unis sont attaqués, subissant des pertes humaines?
What happens when the United States is attacked, suffers grievous loss of life?
Toutes mes condoléances, Tiffany.
I'm sorry for your loss, Tiffany.
Quelle perte.
It's a loss.
Bertie Hexham est une perte mais pas Henry.
Bertie Hexham is a loss but not Henry.
Est-ce que je dois aller à ce cercle de Deuil et Prières?
Hey, do I have to go to that Grief and Loss prayer circle?
Mais pendant le trajet tu m'as demandé de sentir ton haleine parce que... Nous sommes désolés pour votre perte. Merci.
( Hyde ) But in the car on the way over here, you asked me to check your breath, because, uh... [clears throat] We're so sorry for your loss.
On les a perdus, perdus.
It's a loss, loss, loss.
Je suis désolée pour votre perte.
I'm sorry for your loss.
Toutes mes condoléances.
I'm very sorry for your loss.
Et nous voulons que vous ayez une certaine compensation... pour votre perte.
And we want you to have some form of compensation... for your loss.
Toutes mes condoléances.
I'm so sorry for your loss.
La perte de Victoria Grayson est une tragédie.
The loss of Victoria Grayson is a tragedy.
Croyez-moi, c'était pas une grande perte.
Believe me, it was no great loss.
Gouverneur perdu.
"Governor at a loss."
Ce qui a nui à R.E. ces derniers jours vous a été bénéfique.
So, R.E.'s loss these last few days has been your considerable gain.
Perte de conscience sur le lieu de l'accident.
Positive loss of consciousness at the scene.
Perte de la parole.
Loss of verbal skills.
Toutes mes condoléances.
I am so sorry for your loss.
Qu'on doit vous rendre ce service parce que la perte de notre collègue et ami tourne autour de vos besoins, de votre emploi du temps?
We should do you that solid because the loss of our colleague and friend is all about your needs, your schedule?
Tu es censée les ressentir : chagrin, perte, douleur.
You're supposed to be feeling it... grief, loss, pain.
Mes condoléances.
I'm sorry for your loss.
On est pas les seuls à souffrir d'une perte, tu sais.
We're not the only ones who suffered a loss, you know.
Ce qui peut entraîner une surdité, une torpeur faciale, vision double... paralysie.
Which can lead to hearing loss, facial numbness, double vision... paralysis.
Perte de mémoire?
Um... Memory loss?
- Non, non, si je ne me trompe pas, votre assurance vous compense quelle que soit la perte.
No, no, no, no. If I'm not mistaken, your insurance pay-out more than compensates for any loss of income.
De la perte de son père, de son bannissement.
The loss of a father, banishment.
Pour infos, je considère ça comme un double homicide et une perte tragique pour moi et ce département.
For the record, I consider this a double homicide and a tragic personal loss for myself and this department.