Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → английский / State

State перевод на английский

33,374 параллельный перевод
Florida State contre Miami C'est notre derby
Florida State versus Miami. It's our rivalry.
Je suis officiellement acceptée à l'université de Sonoma.
I officially got accepted into Sonoma State University.
À San Diego State, ma sororité avait de la vodka en tonneau.
When I went to San Diego State, my sorority had vodka on tap.
" Commandant McGarrett, en mon nom et celui de toute la capitale de l'État'ohana,
" and the entire State Capital'ohana,
Dissimuler son diagnostic est un crime contre l'état.
Withholding his diagnosis is a crime against the state.
Diplômée en Sciences Politiques à l'Université d'État de l'Ohio.
Majored in political science at the Ohio State University.
C'est le témoin qui a été enlevé la nuit dernière.
She's the state witness that was abducted last night.
Dans un état hypnotique, intouchable par le doute et la peur, on peut accomplir l'impossible.
In a hypnotic state, unburdened by doubt and fear, we can accomplish the impossible.
Il y a un déclencheur pour induire l'état hypnotique.
There's usually a trigger that brings on the hypnotic state.
Votre amour de l'aubergine au parmesan de chez Gusto ce n'est pas un secret d'état.
Your love of Gusto's eggplant parmesan isn't exactly a state secret.
Même dans cet état affligeant et pathétique, le Weaponizer ne passera pas une minute en prison.
Even in this woeful, pathetic state, the Weaponizer does not spend one minute in jail.
Étant donné le décès soudain du principal témoin du parquet, je suppose que la défense demande un rejet?
Given the sudden death of the State's number one witness, I assume the defense is moving for a dismissal?
Vous vous dites qu'après la mort de Boris, le parquet n'a plus assez de preuves pour continuer?
You're saying that with Boris dead, the State doesn't have enough evidence to proceed?
Le parquet dispose de beaucoup d'autres preuves qui prouvent que 16 ans auparavant, l'accusé, Perry Smith, a assassiné l'officier John Decker et a payé Joe Fields pour qu'il aille en prison pour ce crime.
The State has plenty of other evidence that'll prove 16 years ago, the defendant, Perry Smith, murdered Officer John Decker and paid Joe Fields to go to prison for that crime.
Votre honneur, le parquet souhaiterait, demander un renvoi.
Actually, Your Honor, the State would like to, request a continuance.
Si ce que nous venons d'entendre est la vérité, alors il est possible qu'il existe une autre version que celle présentée par le ministère public.
I'm simply stating that if what we just heard is true, then there's a very plausible alternative story to the one that the State is presenting.
L'état de New York pense différemment.
State of New York got something different to say about that.
Avis de recherche lancé sur Jacob Scott - dans 3 états. - Où est DiNozzo?
Got a BOLO out on Jacob Scott over the entire tri-state area.
L'agent Monroe est en bas avec Ducky pour voir s'il a un aperçu de l'état mental de Jacob.
Agent Munro is down with Ducky to see if he has any insight into Jacob's mental state.
" ils se laissent volontiers aller à un état d'affliction
" they might enter a state of affliction,
À quoi s'ajoutait encore l'état répugnant des lieux d'aisance.
Add to that the disgusting state of the latrines.
1re chose a faire pour sortir un enfant d'un etat de choc.
Step one to get a kid out of a state of shock.
Après, le virus s'est propagé dans tout l'état très rapidement.
And after that, that virus tore through the state pretty quick.
Pour cette raison, nous instaurons l'état d'urgence dans le but de contrôler la situation.
For this reason, we're entering state of emergency in order to control current situations.
Et ça tourne sur la plateforme la plus avancée à ce jour : next.
And it's running on state-of-the-art NeXT hardware and software.
Le système next est ce qui se fait de mieux aujourd'hui.
The NeXT is a state-of-the-art system.
Le contenu est primordial, mais cette boîte, c'est comme un stade ultra-moderne de 500 000 places, si on construit ça, si on le possède, on gagne.
Content is paramount, but this box is the equivalent of a 500,000-seat state-of-the-art stadium, and we build that, we own that, we win.
Vous acceptez de ne pas vous rendre compte que vous êtes dans cet état.
Part of what you're agreeing to is not realising you've been put in this state.
C'est un logiciel de pointe intelligent.
It's state of the art intelligence software.
Le ministre des Affaires étrangères choisit les invités, pas moi.
Believe it or not, the State Department does the guest list, not me.
C'est à l'État et non aux particuliers qu'il revient de rendre justice et de prendre les armes.
It is the state, not individuals, that has justice in its hands and the legitimacy to use arms.
Alors, les catégories sont... les écoles publiques, les universités privées.
Okay, so the categories are, uh, state schools, private universities.
Cette chose est un peu le summum de l'art.
This thing is like state-of-the-state-of-the-art.
Quel que soit ton état, tu m'excites.
In any state, my wife, you arouse me.
Christa McAuliffe est éparpillée dans toute la Floride.
Little pieces of sweet Christa McAuliffe come raining down all over the state of Florida.
Est-ce que l'Etat est prêt à déclarer l'inculpation?
Is the State ready to charge?
Le procureur a fait ce choix à la dernière minute.
The State is pulling this at the last minute.
L'état et le Docteur DeLuca veulent une justice convenable.
The State and Dr. DeLuca want the appropriate justice here.
Le gars qui vous a attaqué était malade.
The guy who attacked you was in a fugue state.
J'ai déjà tout entendu par Bailey ou Meredith ou Jo... et aussi l'Etat de Washington.
You can't tell me anything I haven't already heard from Bailey or Mer or Jo... or frankly, the State of Washington.
Il y a beaucoup de vides juridiques concernant la définition d'une milice en fonction des lois étatiques et conformément à...
There are a number of loopholes, you know, legally, regarding what constitutes a militia with relevance to state law, and in accordance with... You know what?
- Intérêt national.
- Active state interest.
Touvier, c'est une affaire d'Etat.
Touvier is an affair of state.
Je recrutais des agents, j'enquetais sur les gens, meme ceux qui etaient au plus au niveau de l'Etat.
I recruited agents, I investigated people, even those in the highest ranks of the State.
Tout le monde était en état de choc dans la procession funéraire.
Basically every one stood around among the long black cars in a state of shock. Everything got sad, sad as a wind chime.
Une appelée scopolamine met dans un état catatonique.
One called scopolamine puts you in a catatonic state.
- En politique, M. le premier ministre, il est coutume qu'un chef d'Etat soit accompagné de sa femme. Surtout si elle est laide.
in politics, Premier Bougon, it is customary for a head of state to be accompanied by his wife, especially if she's ugly.
Oh, j'ai décroché un boulot au département d'état. Ils t'ont engagée même avec un casier judiciaire?
Oh, I got a job at the State Department.
Tu sais dans quel état nous étions?
Do you know the state we were in?
provient en grande parlie de l'élal d'esprit de tous les gens, pas seulement de moi-méme, présents en studio quand on a enregistré.
It's very much because of the emotional state, just... not just of myself but, everybody actually.
Cask... L'état d'espril qui élait le nétre nous a donné la confianoe nécessaire pour produire ce document en l'état.
In the studio when we were doing that... it's... it's, um, the kind of state we were all in gave us, I think a confidence just to allow this thing to go out like it was.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]