Translate.vc / французский → английский / Tale
Tale перевод на английский
3,689 параллельный перевод
C'est quoi, une sorte de livre de contes de fées Wesen?
What is this, some kind of Wesen fairy tale book?
series-megaupload.over-blog.net series-megaupload.over-blog.net
♪ Bones 8x04 ♪ The Tiger in the Tale Original Air Date on October 8, 2012 ♪ Main Title Theme ♪ The Crystal Method = = sync, corrected by elderman = =
Il trouva un échappatoire dans un livre sur un monde de personnages de contes de fées. et la seule personne pouvant les aider.. Sa mère biologique, Emma.
He found escape in a book about a world of fairy tale characters and the one person who could save them... his birth mother, Emma.
La méchante reine envoya tous les personnages de contes de fées ici.
The evil Queen sent a bunch of fairy tale characters here.
Un conte est intemporel.
The tale is timeless.
Tu me demandes de croire que tu es un personnage de conte de fées?
You're asking me to believe that you are a fairy tale character?
Tu avais l'habitude de parler de ton père... la triste histoire de l'officier de police chargé de corruption.
You used to talk about your father- - the sad tale of the police officer charged with corruption.
Shéhérazade, Les Mille et Une Nuits.
- What? The "Thousand and One Nights" tale.
Dans l'histoire de Shéhérazade, à la fin, le roi l'exécute?
Bob, in "Charade" tale, does the king execute her?
Tout ce qu'elle disait c'est qu'il était l'homme dont rêvent toutes les femmes.
All she said was he was every woman's fairy tale...
Bien, comme dans un conte de fées.
Well, some fairy tale.
Maintenant, venez, et écoutez le conte inspirant qui a provoqué des millions et des millions de morts.
Now, gather around, everybody, and hear the awe-inspiring tale that's caused millions and millions of deaths.
Il y a des selles dans le liquide amniotique. Ceci indique souvent une souffrance fœtale. Il pourrait s'agir d'une pré-éclampsie.
The child in the amniotic pooped, often a sign of stress.
Le soutien à notre radio provient de vous, nos auditeurs, ainsi que du film 7 Têtes Chercheuses, l'histoire dramatique d'un soldat israélien qui tombe amoureux de sextuplés palestiniens.
Support for Pawnee Community Radio comes from listeners like you and from the new film The Shadows of Seven Heads, the dramic tale of an Israeli soldier who falls in love with conjoined Palestinian sextuplets.
Et bien, si je vais poursuivre ce conte de fée à sa conclusion, laisse-moi être clair sur une chose.
Well, if I'm going to ride this fairy tale to its conclusion, let me be clear about one thing.
Laisse ton père... te servir de mise en garde, Daniel.
Let your father... serve as a cautionary tale, Daniel.
Le conte classique des méfaits qui hantent l'homme qui ne fait rien pour se rattraper
The classic tale of misdeeds haunting a man who didn't remedy them.
Mais pourquoi est-ce que ça ressemble complètement à un conte de fée aujourd'hui?
But why does it totally feel like a fairy tale today?
L'Amérique adorera les contes salaces. des blondes criminelles et de leur vendetta contre l'une des plus riches familles de la planète.
America will devour the salacious tale of the felonious sapphic blondes and their vendetta against one of the wealthiest families on the planet.
Je connais le lien que vous aviez en prison et je voudrais te donner une chance de raconter ta version de l'histoire. Uh, w...
I know about your little jail house connection, and I'd like to give you a chance to tell your side of the tale.
L'histoire de ce soir est si terrifiante, si horrifiante, si choquante, si, si...
Tonight's story is a tale so scary, so horrifying, so shocking, so, so...
On n'a qu'à prendre la 10, puis la 305 jusqu'à la Fontaine des fées.
Will you... I say we take the 10 to the 305 and get off at Fairy Tale Falls.
Comment peuvent-ils connaître les responsables s'il ne reste plus personne pour raconter l'histoire?
Ahsoka, how will they know who is responsible if there is no one left to tell the tale?
Je ne veux pas être le nouveau visage d'une campagne de prévention à la prochaine réunion de la ville.
Don't want to be a high-school cautionary tale at the next town meeting.
Donc c'est le conte de ces petites épouses idiotes que vous avez raconté à l'exposition occulte?
Hmm. So is this that silly little wives'tale that you told at the occult exhibit?
Un conte familial d'amour... et de rédemption.
A family tale of love... and redemption.
Penny va arriver, et elle va sûrement nous raconter comment elle a gâché ses 10 jours de relation avec Pete.
I don't need the four of you anyway, because here comes Penny, and she no doubt has a tall tale to tell about how she ruined her 10 day old relationship with Pete.
Cette histoire de vengeance est remplie d'assez de montages, et de manipulations...
This tale of revenge is chock-full of setups and takedowns...
C'est comme un conte de fées.
It's like a fairy tale.
Cette folle histoire commence il y a 13 ans, dans le territoire de l'Arizona, entre les montagnes de Pinaleño et la face cachée de l'enfer.
This wild tale begins 13 years ago in the Arizona Territory between the Pinaleño Mountains and the backside of hell.
JARVIS, connais-tu la légende de Jonas?
Jarvis, you ever hear the tale of Jonah?
Les Nains racontent une autre histoire.
The Dwarves tell another tale.
Vous en aurez une ou deux à raconter à votre retour.
You'll have a tale or two to tell of your own when you come back.
Tous les Nains connaissent l'histoire.
All Dwarves know the tale.
- Le Conte d'hiver? - Ouais.
A Winter's Tale.
- Le Conte d'hiver.
A Winter's Tale. That's it.
La vie n'est pas un conte de fées.
Life isn't a fairy tale.
"Le fils révèle une histoire sanglante."
"Son Tells Tale of Murder."
Voici la véritable histoire du roi Midas.
This is the true tale of King Midas.
Impossible que mon fils soit le méchant... dans ton putain de conte de fées de merde.
I just can't believe that my son's the bad guy in this fucking demented fairy tale of yours.
Princess Bride est un conte de fées.
The Princess Bride is a fairy tale.
C'est vieux comme... le monde.
It's a tale as old as as time.
Permettez que je vous raconte une histoire.
Let me tell you a tale.
La véritable histoire de votre grand-père et de son épée.
The true tale of your grandfather and his sword.
C'est un gentilhomme et un duelliste, et pas un de ceux qui ce sont battu avec lui vit pour te conter l'histoire.
He's a gentleman and duelist, and none who fight him live to tell the tale.
peu importe quelles sont les nouvelles, rabat ta tristesse, et si ton récit est heureux, alors ne me puni pas en portant un tel masque tragique
Whatever news your bring, cast off your gloom, and if your tale be glad, then do not punish me by wearing such a mask of tragedy.
Pardonne moi cousin... de venir avec un conte plein de chagrin
Pardon me, cousin... that I come with a tale so full of grief.
Il s'agit d'un jeune garçon de New York qui perdit tout et devint le roi de la jungle.
It is the tale of a young boy from New York who lost everything... to become the King of the Jungle.
C'est un conte de fées suédois surréaliste.
Well, it's certainly a surreal Swedish fairy tale.
C'est une histoire de rédemption.
So, it was a tale of redemption.
Ça devient une autre histoire.
Then it's a very different tale.