Translate.vc / французский → русский / Condé
Condé перевод на русский
194 параллельный перевод
"mais jamais un Condé."
Но не копа.
T'es un condé.
Из наркотиков.
J'appelle Condé Nast * et je vais lister les hôtels.
Эм, хорошо, я позвоню в "Conde Nast" и "Tablet Hotels".
- Mais n'a-t-il pas quitté le service de M. de Condé?
Я не знаю человека лучше него. И между тем, разве не он оставил столь внезапно службу у мсье де Конде?
- Mon père m'avait recommandé à deux amis. Le prince de Condé, de la Réforme, et le duc de Montpensier, un seigneur catholique.
Мой отец перед смертью отрекомендовал меня двум близким друзьям : принцу Конде, стороннику реформации,..
- J'ai logé chez vous quand je servais M. de Condé.
Не узнаете? Я жил тут, будучи на службе у мсье де Конде.
- M. de Condé?
У мсье де Конде? ..
C'est vrai, je peux peut-être aider et appeler un de mes amis à Condé Nast *.
Возможно, я смогу помочь. Сделать звонок одному другу в издательство Cond'e Nast.
Je l'ai envoyé à Epperly, Condé Nast ( maison d'édition ), et j'ai eu une réponse automatique qu'elle ne travaillait plus ici, donc je vais lui parler par Facebook.
Ну, что ж, я написал электронное сообщение в Конди Нэст, Эпперли но получил автоответ, в котором пишется, что она больше там не работает, ну.. ну и я собираюсь найти ее на Фейсбуке.
Comment vous le connaissez, ce condé?
Откуда ты его знаешь? Этого легавого?
- Condé?
- Легавого?
Je l'ai appris pendant mon stage à Condé Nast.
Я научилась этому на стажировке в Кондэ Наст.
Bonjour, je suis Hannah Horvath, pour Condé Nast et votre interview Strenova.
- Здравствуйте, я Ханна Хорват. Я из Condé Nast, мне нужно взять у вас интервью для Strenova. Ага, я его отменила.
C'est une honte à propos de Lord Condé.
Для Лорда Конде это позор.
C'est Condé avec les prisonniers.
Это Конде с заключенными.
- Condé sent la fraude.
- Конде учуял мошенничество.
Et si votre soeur claude épousait Condé?
Что если твоя сестра Клод выйдет замуж за Конде?
En introduisant Condé dans votre famille, vous illustrez l'acceptation, la tolérance, des personnes qui vivent ensemble dans la paix.
Заключив союз с Конде, Вы станете примером признания, терпимости, людей, живущих вместе в мире.
J'ai changé d'avis à propos de Claude et Condé.
Я передумал по поводу Клод и Конде
S'il vous plaît parlez avec Claude et Condé.
Пожалуйста, поговори с Клод и Конде
Condé vous rendrait difficilement misérable.
Конде вряд ли сделает Вас несчастной.
Lord Condé pourrait aspirer au trône... il a du sang royal dans les veines.
Лорд Конде может заявить о своих правах на престол. Он сам по себе королевских кровей.
Condé ne gouvernera jamais.
Конде никогда не будет править.
Condé est protestant, certes, mais il est riche, et son frère est roi.
Конде Протестант, да, но он богат, и его брат король.
Je viens d'apprendre que vous avez donné votre consentement pour le mariage de votre soeur et de Condé.
Я только что узнал, что Вы дали согласие на брак Вашей сестры и Конде.
Est-ce que vous réalisez ce qu'il se passera si vous poursuivez avec le mariage de Condé?
Вы понимаете, что произойдёт, если Вы выйдете замуж за Конде?
Épousez-moi... ou votre frère vous forcera à épouser Condé.
Выходите за меня. Или Ваш брат заставит вас выйти за Конде.
Tellement de prétendants... Et Lord Condé est si jeune.
Так много женихов... а лорд Конде так молод.
Mais votre mariage avec Condé pourrait apporter la paix à la France.
Но твой брак с Конде может подарить Франции мир.
En tant que roi, je peux vous ordonner d'épouser Condé, cependant je vous conseille vivement de le faire en tant que membre de cette famille.
Клод, как твой король, я мог бы приказать тебе выйти замуж за Конде, но я прошу тебя сделать это как члена нашей семьи.
Je vais épouser Condé.
Я выхожу за Конде.
Avec la bénédiction du roi, j'ai l'honneur de vous annoncer les fiançailles de sa bien-aimée soeur, la princesse Claude, avec Louis, le prince de Condé.
С благословения короля, это моя честь объявить о помолвке его любимой сестры, Принцессы Клод с Луи, Принцем Конде
Condé est un prince par le sang, après tout.
Конде является принцом крови, в конце концов.
Condé est un ami loyal, à François et à moi.
Конде является верным другом для меня и для Франциска.
Y'a pas un condé à 20 km.
Здесь ни одного легавого в радиусе 20 км!
J'entrai finalement au service du prince de Condé et je l'accompagnai.
... и герцогу де Монпансье, вашему отцу, преданному католику... Принц де Конде первьiм ответил на просьбу отца,..
Quand Lily a parlé de Condé Nast
Когда Лили говорила о Conde Nast, я думал, она имела в виду Vanity Fair или The New Yorker.
C'est génial. Mon seul contact à Conde Nast a été remplaçé par un voleur d'agrafeur.
Моя единственная связь с Конде Наст ( издательство ) была заменена на похитителя степлеров.
Un condé, un détective.
Что? Ну, частным детективом.
- De plus en plus chaque jour. Narcisse, qu'est-ce qui vous amène ici? Comme vous, Lord Conde.
Ты оставил двор, чтобы снять подозрения, а теперь вернулся... чтобы взять на себя задачу, которую презираешь, и все, чтобы защитить меня.
J'ai offert mon hospitalité pendant qu'il attend de retourner au château. Je vois. C'est vraiment gentil de votre part, Conde.
Катерина, все эти годы без тебя, представляя тебя в объятиях Генриха.
D'autres trouvent des raccourcis. Ah. CONDE :
Потому что ребенок был от любовника.
Est-ce que Lord Conde n'a pas mentionné qu'il a un bateau qui l'attendait vers le nord pour échapper à la peste?
Если бы она не поступила так с моей дочерью...
Le bateau de Conde partira dans la matinée.
Она хотела оставить свое прошлое позади начать новую жизнь со мной
Narcisse, qu'est-ce qui vous amène? Comme vous, Seigneur Conde.
Нарцисс, что привело вас сюда?
Très aimable de votre part, Conde.
Я вижу Очень любезно с вашей стороны, Конде.
Seigneur Conde n'a pas parlé du bateau l'attendant au nord pour échapper à la peste?
Оу, разве лорд Конде не упоминал, что лодка отвезет его на север, подальше от чумы?
Louis de Conde.
Луи Конде.
Conde suspect Narcisse de tuer des familles pour leur prendre leur terres.
Конде подозревает Нарцисса в убийстве семейств ради их земель
Vous aussi Conde.
Вы тоже, Конде.
Le prince de Conde.
Принц Конде.