Translate.vc / французский → русский / Debut
Debut перевод на русский
12,334 параллельный перевод
Ok.. donc tout le monde depuis le début!
Хорошо.. так что все с самого начала!
Tu disais, depuis le début, que tu voulais comprendre qui ils étaient.
Ты говорила, что всё это время хотела понять, кто они такие.
C'est un bon début.
Всё сразу пошло гладко.
Ce doit être le début de tout le truc.
Возможно сейчас все и началось.
On aura au moins un début.
Для начала.
C'était ton plan depuis le début?
Это и был твой план с самого начала?
Tu l'aurais vue au début.
Видел бы ты ее, когда я ее купил.
Depuis le début.
Всё это время.
- C'est un début.
- Это начало.
Tu avais raison depuis le début.
Всё это время, ты была права.
Elle se fiche de nous depuis le début!
Она играет с нами с самого начала!
Reprenons depuis le début.
Так, давай с начала.
Je suppose... considérant qu'au début je titubais sans cesse en pleurant avec la moitié d'entre nous respirant toujours.
Наверное... учитывая, что когда мы начинали, я всё время рыдал, вместе с половиной из нас, оставшихся в живых.
Maintenant parlons de ces vacances que votre client a pris à Vanuatu début septembre.
А теперь, давайте поговорим об отпуске, который ваш клиент провёл в Вануату в начале сентября.
Commençons par le début.
Начнем сначала.
Au début, j'imaginais que tout serait... parfaitement équilibré.
В самом начале я думал устроить идеальный баланс.
Au tout début du parc, j'ai ouvert l'un de vous.
Когда парк открылся, я вскрыл одного из вас.
Au début, je pensais que vous étiez des dieux.
- Сначала я думала, что вы и остальные - боги.
Eh bien, c'est un bon début.
Ну, тогда это очень хорошее начало.
Leurs secrets s'expriment à travers ces stupides têtards, donc commence par le début. La boîte de nuit Néolution
Их секреты выжимают из этих глупых головастиков, поэтому начни с основания...
Si tu peux remettre au début, je crois que j'ai quelque chose.
- Пусти-ка сначала, кажется, у меня есть текст. - Если так, может, сразу и запишем?
Crois-moi, ce n'est que le début.
- У нас достойный бюджет.
Début du test de surveillance.
Начинаю тест камер наблюдения.
Je sens un début de quelque chose.
Я чувствую, как что-то формируется.
Oui, c'est barbant, au début.
Да. Скукота... поначалу.
Je vais vous raconter mon histoire depuis le début.
Я расскажу свою историю с самого начала.
Moi aussi, j'ai détesté, au début.
Всё в порядке, моя первая устрица мне тоже не понравилась.
Au début, je ne regarde pas, mais à la fin, j'observe le public.
Я не смотрю в начале, но в конце бросаю взгляд в толпу.
Mais au début, vous feriez des erreurs de débutante.
Но сначала ты наделаешь кучу глупых ошибок.
Au début, tu as cru qu'il serait la figure paternelle que tu recherchais.
Как поначалу он казался тебе отцовской фигурой, которую ты искала. Ну, знаешь...
C'est un début, mais ça ne suffit pas.
Это начало... но нам нужно больше.
Au début, c'était dur, parce que mes mains sont fragiles.
Сначала было трудно, потому что мои руки были слишком мягкими.
Donc elle était avec nous depuis le début?
Так, она была с нами всё это время, да?
Ce n'est que le début.
Все только начинается.
Cette déco classique vous allait bien au début, mais maintenant...
- У вас все в классическом духе. Когда вы начинали, это было круто, но теперь...
Des détails concernant une période au début du siècle que seulement quelques personnes connaissent. - Et?
Сведения о периоде времени в начале века, которые мало кто знал.
Elle était réfractaire au début mais elle s'est finalement rangée à mon avis.
Сначала она упрямилась, но потом согласилась с моим образом мышления.
Oh, j'ai un début d'astigmatisme dans un oeil.
У меня развился небольшой астигматизм на одном глазу.
Ce qui m'a fascinée quand j'ai découvert Hilma af Klint, c'est que ces grandes toiles énigmatiques dataient du tout début du 20e siècle et étaient l'œuvre d'une artiste suédoise dont je n'avais jamais entendu parler.
Когда я открыла для себя работы Хильмы аф Клинт, меня поразило, что эти монументальные и загадочные произведения были написаны в начале XX века. Их создала шведская художница, о которой прежде никто не слышал.
Demain en début d'après-midi, tout sera prêt.
Даже если утром, то ничего страшного. Всё оставлю в сумках.
Je rencontre quelqu'un, et au début, elle m'aime bien, puis je fais une connerie, et elle en a marre de moi.
Знакомлюсь с людьми, нравлюсь им поначалу, а потом все пускаю по пизде, начинаю их утомлять, понимаешь?
Au début, il y a eu Maddie, et ensuite, sa sœur.
Понимаешь, сначала Мэдди, и.. и потом твоя сестра.
Bien sûr, je sais qu'elle ne m'aimait pas au début, mais maintenant, Daphné est en colère contre moi...
Конечно я знаю, что не нравился ей с самого начала, но теперь и Дафни расстрона из-за меня...
Au début en désintox, et maintenant en dépression postnatal.
Сначала на реабилитации, а теперь от послеродовой депрессии.
Bien, reprenons depuis le début.
Хорошо, давай сыграем ее сначала.
- On a eu un bon début.
- Нет, мы хорошо начали.
J'ai été rappelé à l'ordre... Au début, je voulais rendre hommage à ma sœur et ensuite je voulais que cet endroit soit un lieu de la nuit à succès.
Я заигрался... сначала рвался отдать должное сестре, а потом пытался добиться успеха всего за одну ночь.
On était amis au début, puis colocataires.
Да, мы сначала были друзьями, а потом соседями.
Ma sœur aussi a opposé de la résistance, au début, mais elle a appris à aimer ça.
Moя cecтpa тoжe cнaчaлa вoзpaжaлa. Ho пoтoм eй cтaлo этo нpaвитьcя.
Ça pourrait marquer le début ou la fin de ta carrière de scénariste.
Эта неделя может быть первой или последней в твоей карьере сценариста.
Mais pour Eddie Mannix, c'est le début d'une nouvelle journée de travail.
А для Эдди Мэнникса это начало рабочего дня.