Translate.vc / французский → русский / Facto
Facto перевод на русский
46 параллельный перевод
Quiconque ne pense pas comme une petite marionnette bien dressée est ipso facto un lâche.
Или любого, у кого нет золотой плетёнки, Ты начинаешь считать трусом?
Je suis désormais le commandant de facto de cette unité.
С этого момента, я, по сути, являюсь начальником участка.
En clair, vous pouvez éviter... d'être condamné pour ces infractions, si vous déclarez au juge... que vous n'étiez pas le parrain du New Jersey... et que votre neveu, Anthony Soprano, était et reste de facto... le patron de votre clan, avec l'aval des deux familles de New York... via John Sacrimoni.
Постараюсь изложить как можно проще. Вы можете избежать обвинений, если дадите показания о том, что фактическим боссом Нью-Джерси был ваш племянник, Энтони Сопрано. Де факто именно он руководил вашими капо при поддержке двух нью-йоркских семей, по поручению которых действовал Джон Сакримони.
Certes, mais le fait que les rédacteurs ont énuméré... ces protections spécifiques... prouve qu'ils ne voulaient pas faire de la vie privée un droit de facto.
Но факт, что создатели Конституции перечислили эти конкретные права - не причина полагать что они намеревались сделать право на частную жизнь действующим правом.
Corrado Soprano est sorti de prison alors qu'il attendait d'être jugé... mais le procureur laisse entendre que son neveu Anthony Soprano... serait le boss de facto de la Mafia du New Jersey.
- Из-за проблем со здоровьем Коррадо Сопрано выпустили из тюрьмы, где он ожидал суда. Однако прокуратура предполагает, что его племянник Энтони Сопрано все еще возглавляет мафию Нью-Джерси.
Sans oublier de facto habeas corpus émancipation proclamation.
Я просто, де факто.. предписание суду эмансипировать прокламацию.
Ipso facto : confiance accordée, responsabilité donnée et acceptée.
Тем самым. Доверие получено, ответственность дана и принята.
Si ce qui l'a arrêtée était au moins aussi dense que l'acier, ce n'était pas un homme qui se tenait dans la rue cette nuit.
Да, но если ничего меньше железного заграждения... не могло остановить эту машину... тогда, ipso facto [таким образом, лат.], это не мог быть человек... стовший на улице прошлой ночью.
M. le Président... nous sommes de facto en état de guerre avec la Russie.
Господин президент, мы стоим перед фактом войны с Россией.
Il s'est retrouvé piégé comme producteur de facto.
И обрёк себя на вечную роль "продюсера де-факто".
La banque travaille pour moi, ipso facto, je suis votre patron.
Ты работаешь на банк, банк работает на меня, соответственно я твой босс.
La reine nomme un gouverneur mais elle est toujours la souveraine de facto.
Королева назначает губернатора, но фактически управляет там сама.
Vous pouvez aussi décliner, ce qui entraîne de facto votre éviction du programme.
Иначе вы теряете связь с проектом аномалии.
Ergo de facto, arrivez en avance, et faites-vous un bon ami.
это факт, Ранее появление делает из вас хорошего друга.
Et vous serez alors de facto, Pape. Et puisque Sa Sainteté ne pourra jamais s'échapper de sa captivité...
Тогда вы фактически станете папой, а он может никогда не освободиться из плена.
Car, en tant que Lord Protecteur, vous seriez... ipso facto... le nouveau Roi d'Angleterre.
Как Лорд Протектор вы будете фактически королем Англии.
Ipso facto...
Ipso facto...
N'avoir rien fait n'est pas mauvais, ipso facto.
Ничего — это еще не плохо.
Pour résumer, si elle représente de facto l'accusation, j'aurai besoin d'un avocat.
Суть в том, Если де-факто она будет обвинителем, мне понадобится защитник.
Ipso facto, ad nauseam.
- В силу самого факта, до отвращения.
Mon équipe étudie les substrats neurologiques qui favorisent la compréhension, ainsi que le raisonnement cognitif. Ça rend mes recherches ipso facto prioritaires dans l'ordo cognoscendi.
Я со своими коллегами занимаюсь составлением схемы нейрологической основы, поддерживающей осуществление глобальной обработки информацией, требующейся для всех познавательных умозаключений, включая научные исследования, что фактически ставит мои исследования приоритетными по отношения ко всем остальным изысканиям.
Excuse-moi, mais une théorie de grande unification, en plus de répondre à toutes nos interrogations, expliquerait ipso facto la neurobiologie.
Прошу прощения, но великая теория единообразия, разъясняющая всё сущее, фактически разъясняет и нейробиологию.
Dans ce cas... ipso facto, vous n'avez pas assez de preuves constituant le fondement d'un mandat d'arrêt.
Ну, тогда, ипсо факто у вас нет достаточных оснований для ордера на арест.
Michael est son garçon de course de facto.
Фактически, Майкл - ее мальчик на побегушках.
Le Président fait tous ce qu'il peut pour traiter cette question rapidement et pour faire libérer les journalistes en toute sécurité à l'ambassade de Suisse, notre ambassade de facto en Iran.
Президент делает всё, что в его силах, чтобы оперативно справиться с ситуацией, освободить журналистов и препроводить их в посольство Швейцарии, de facto наше посольство в Иране.
Ipso Facto, l'artefact doit être dans l'arène.
По факту, искомый артефакт должен находиться здесь.
Basé sur les faits de mon argumentation irrésistible, et l'usage de grands mots, comme ipso facto, je recquiers respectueusement que vous pronociez un verdict de non-culpabilité.
Исходя из фактов моего мощнейшего контраргумента и использования умных фраз вроде "в силу самого факта", я почтительно ходатайствую о вынесении оправдательного приговора по всем пунктам обвинения.
Ipso facto...
Ипсо факто...
- C'est le langage officiel, oui, mais le Krio est la langue nationale de facto.
Английский - официальный язык, да, но на самом деле Крио является де-факто национальным языком.
Lors d'une enquête sur un chauffard en fuite, c'est la règle d'établir une liste de tous les véhicules entrés au garage pour des réparations post facto
Мы проводим расследование дорожного инцидента, это часть процедуры составление списка машин в очереди на ремонт кузова или разбитого ветрового стекла, постфактум.
Oh, post facto, en effet.
Постфактум, действительно.
C'est de facto une nuisance attrayante, Votre Honneur.
Фактически, ваша честь, это привлекающий источник опасности.
Ipso facto, l'Archer.
Известный, как Стрела.
Même prix, même qualité Mais c'est la nature des affaires Le club est de facto devenu l'arbitre, et Jax a adopté ça.
Но реальное положение дел таково, что Сыны стали во главе всего, и Джекс этим пользовался.
Ipso facto, c'est un cas classique de...
В силу этого факта, это обычный случай...
- De facto.
- Фактически.
Et bien, je sais de facto que tu as la prochaine heure libre.
Я точно знаю, что вы свободны следующий час.
Donc la fille n'a pas été traînée hors de la maison, ipso facto.
Это значит, что ее не силой выводили из дома. - Ipso facto...
Ipso facto.
"В силу самого факта" ( латынь ).
" En 2005, entrée par effraction à la résidence De Facto.
" 2005-й - взлом с проникновением.
11 millions de New Yorkais nous aident de facto dans notre recherche.
11 миллионов Нью-Йоркцев стали фактическими помощниками в вашем поиске.
Ipso facto, conséquemment et en conclusion, le site doit regorger de cette matière qui attire l'astéroïde.
Тем самым, соответственно и следовательно, в месте удара лежит куча таких камней, притягивающих астероид.
Et la tierce partie est ipso facto e pluribus unum.
- И третья сторона является ipso facto e pluribus unum.
- Ipso facto et manu militari.
Ипсо факто, ет манум милитари
Et vous serez alors de facto, Pape.
Господи боже.
Une seule lecture suffisait pour être publié de facto.
Ээ, ваша честь,