Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → русский / Limites

Limites перевод на русский

2,632 параллельный перевод
487 ) \ i1 } Asura System a atteint les limites de ses capacités 487 ) } Arrêt d'Asura System
[Система Asura достигла допустимого лимита времени применения]
Tu as outrepassé les limites en venant ici.
Прийти сюда было смелым поступком.
Tu as outrepassé les limites en venant ici.
С твоей стороны было очень смело приехать сюда.
Il semblerait que ma femme a dépassé les limites.
Похоже, моя жена вышла за рамки.
Que les limites de ce que je pourrais faire ne sont pas en moi mais au dehors.
Что пределы того, чего я могу достичь, не внутри меня, а снаружи.
Asura System a atteint les limites de ses capacités
[Система Asura достигла предела допустимого времени эксплуатации]
Mais quelles sont les limites acceptables?
Но насколько сильно?
J'ai fait beaucoup de choses sans poser de questions parce que je crois en toi, et que j'ai pas une passion pour lui, mais j'ai l'impression qu'on dépasse les limites.
Я далеко зашёл не задавая вопросов, потому что я в тебя верю, и я не его поклонник, но похоже, мы пересекаем черту, дружище.
Durant toutes ces années, j'ai testé les limites du corps humain.
Год за годом Я исследовал пределы человеческого тела
480 ) \ i1 } Asura System a dépassé les limites de ses capacités 484 ) } Sérieux dégâts reçus
[Система Asura превысила допустимый предел эксплуатации ] [ Системе Asura нанесен критический урон]
484 ) } Asura System a dépassé les limites de ses capacités 484 ) } Sérieux dégâts reçus
[Система Asura превысила допустимый предел эксплуатации ] [ Системе Asura нанесен критический урон]
469 ) \ i1 } Asura System a atteint les limites de ses capacités 469 ) } Arrêt Asura System
[Система Asura достигла предела допустимого времени эксплуатации ] [ Отключение системы Asura и переключение на ОС Yukawa]
J'ai des limites.
Я... У меня есть пределы.
469 ) \ i1 } Asura System a atteint les limites de ses capacités 469 ) } Basculons sur Yukawa OS
[Система Asura достигла предела допустимого времени эксплуатации ] [ Переключение на ОС Yukawa]
Je testais les limites de l'esprit humain.
Исследовал пределы человеческого духа.
La seule façon de connaitre ta force, est de tester tout le temps tes limites.
Единственный способ узнать на сколько ты силён, это продолжать тестировать свои пределы.
Quand je participais aux Freedom Rides contre la ségrégation, le car de Montgomery a atteint les limites de la ville.
Помню, как я совместно с СККНД участвовал в "Поездках свободы", и как автобус въехал в Монтгомери.
On doit rester fermes sur les limites qu'on avait établies.
Нужно прочертить линию, и её придерживаться.
Je sais mais tu as tellement de limites, Bill.
Да, просто ты, Билл, уже весь дом "линиями" исчертил.
- Mais ce sont les limites de la ville!
Это граница города. Летим к туннелю.
C'est un philtre puissant, Rose, mais il a ses limites.
Это мощная магия, Роза, но не настолько.
Même les mongols vont mieux... depuis qu'on a retiré leurs limites... et les avons mis à travailler en cuisine.
Даже больные синдромом Дауна блаженствуют после того, как с них сняли ремни и подключили к работе на кухне.
Je requiers une dispense quant aux limites de juridiction.
Хочу просить о границах юрисдикции.
Amenez votre corps à ses limites et vous dominerez les méthodes de combat.
Довести до предела ваши физические возможности и обучить методам борьбы.
Nous savions que la diplomatie a ses limites, que pour construire un monde meilleur il faut parfois détruire l'ancien.
Знали, что несмотря на дипломатию, рукопожатия и риторику, чтобы сделать мир чище, иногда следует сначала разрушить старый.
- Que les limites assez bien nos options.
Это ограничивает наши возможности.
Vous quittez les limites de la Cité et entrez dans une zone limitée.
Вы покидаете пределы города и въезжаете в запретную зону.
On en est tous là ici. Mais je sais où sont les limites.
Мы все это делали здесь, но я знаю пределы.
Monique vous guidera jusqu'aux limites de la ville.
Моник поможет вам выбраться из города.
Une machine douée de sensation fera sauter les limites de la biologie.
Однажды разумная машина быстро превзойдет биологические ограничения.
Donc je voudrais que tu le pousses au-delà de ses limites.
Я хочу, чтобы ты его простимулировала.
Personne ne connaît les limites de sa pitié.
И границы егο милοсти пοка не устанοвлены.
On repousse les limites de la robotique ici.
Мы здесь добиваемся невозможного.
Et elle vous donnera un courage sans limites.
И она наделит тебя невероятной отвагой.
Formulé autrement, c'est une question de limites.
Позволь перефразирую. Вопрос границ и пределов.
Alors... Il semble que le cercle se referme, l'ambition... et les limites.
И... полагаю это возвращает нас к истокам - вопросу амбиций... и границ с пределами.
Chacun a ses limites.
У меня дальний прицел.
Quand les hommes du Walrus réaliseront les limites de M. Singleton, nous aurons plein de talentueux défecteurs désireux de gonfler nos rangs.
Когда команда Вальруса осознает, кто такой мистер Синглтон, появится куча перебежчиков, желающих влиться в наши ряды.
Tu arrives enfin à dépasser tes limites hein?
А теперь у тебя билет в порнушку на 1 ряд.
Ce que je suggère, c'est de connaitre tes propres limites.
Здесь имеется в виду, что мы должны понимать свою ограниченность.
Oui, mais il y a des limites à ce que l'aqueduc peut faire.
Что ж, это так, но акведук не может дать больше.
Son appétit ne connaissait pas de limites.
Его аппетиты не знали границ.
Votre père a dépassé les limites?
Твой отец вышел за границы?
- On ne va pas danser tous les trois, il y a des limites.
— Мы же не можем танцевать втроём, всему есть пределы.
Ça fixe des limites.
Это сдерживает тебя в рамках.
Les limites, c'est bien.
Это хорошо.
Même moi, j'ai des limites.
Бросьте. Это слишком даже для меня.
Il y a des limites.
Должен быть предел.
Vu que tes efforts pour rester en contact ont été... limités.
Раз уж у тебя ограничены средства связи.
Encore une fois il faut atteindre vos limites.
Опять же, на пределе.
Tu m'as donné une éternité dans un nombre de jours limités. Et pour cela, je te suis éternellement reconnaissante.
Ты подарил мне вечность в сочтённых днях, и за это... я буду тебе благодарна вечно.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]