Translate.vc / французский → русский / Présents
Présents перевод на русский
812 параллельный перевод
Durant toute cette période, diables et Enfer étaient tenus pour incontestables et extrêmement présents.
На протяжении всего Средневековья считалось, что черти и Ад существуют на самом деле, и это неизменно повергало людей в трепет.
Que tous les citoyens ici présents... se présentent demain à mon bureau pour qu'on choisisse un jury.
Все присутствующие должны прийти завтра в мой кабинет чтобы мы выбрали присяжных.
Hier encore, nous avions 50 personnes! Si on regarde dans l'aile ouest, on en trouvera une douzaine encore présents.
Если ты заглянешь в западное крыло дворца, Сьюзан, то, вероятно, найдешь там дюжину гостей.
Comme c'était prévenant de sa part de m'inviter. Et, pure coïncidence, de nombreux journalistes se trouvaient également présents.
Как хорошо, что она пригласила меня... и еще нескольких журналистов из других газет.
En dehors des présents.
Присутствующие вне подозрения.
La plupart des gens ici présents sont là depuis ce matin, et encore maintenant -
Многие из этих людей ждут здесь весь день и даже сейчас -
Tout le monde n'est pas un playboy, comme certains zozos ici présents.
Просто он не такой плейбой, как некоторые. Я не буду говорить - кто.
Avant d'entendre le témoin, est-ce que tous les dirigeants des docks sont présents à l'audience?
Здесь сегодня присутствуют представители всех ячеек?
Kichiji, apporte les présents!
Китидзи, принеси сюда сундук!
Le seigneur Mishatychka, t'apporte de riches présents!
Боярин Мишатычка с дорогими подарками.
Puisque le prince ne veut plus de moi, je ne veux plus de ses présents.
Не надобен я больше князю, не надобны мне и его подарочки.
Reçois nos précieux présents.
- Принимай дорогие подарочки.
Ils sont admirés et adorés comme des héros... mais il y en a toujours d'autres présents... pour les détruire à leur apogée.
Им восхищаются, ему поклоняются, но в глубине души всегда желают, чтобы На самом пике славы он сверзился в пыль.
L'accusé n'est pas jugé pour ses bienfaits passés mais pour ses méfaits présents.
Мы рассматриваем не прошлые заслуги рядового, а его трусость.
Je veux que tous ici présents soient témoins du sort qui les attend.
ѕусть все вид € т кару за неповиновение.
Simonidès nous rapporte encore des présents.
Как всегда, он привез нам подарки.
Soulagé des deux seuls symptômes présents en Amérique, culpabilité et peur, il ne peut se trahir.
Освобожденный от этих эндемически американских симптомов, совести и страха, он никогда не выдаст себя полиции.
Les mêmes invités étaient présents à chaque réception?
На вечеринках присутствовали всегда одни и те же гости?
Les deux hommes... et ta servante... seront présents.
Двое мужчин... и твоя служанка будут здесь
MALIK : Avant que le coursier ne parte, il a parlé des présents à Noghai.
Перед исчезновением курьер говорил о подарке для Нохая.
Je veux qu'ils soient présents quand la dernière clef sera insérée et que mon pouvoir sera absolu!
Я хочу, чтобы они были здесь, когда последний ключ будет вставлен и машина даст мне абсолютную власть!
En lui amenant des présents en échange?
- Что, польстить ему? Отправить подарки
Ménélas, roi de Sparte, et Agamemnon festoient et boivent. De nombreux esclaves et soldats sont présents.
Присутствуют несколько рабов и солдат.
- le truc habituel, des présents pour leur chef.
- Как обычно. Дары для своего вождя.
Mais relevés inhabituels chez les hommes ici présents.
Есть, однако, необычные показания по входящим в комиссию мужчинам.
Tous les instruments de violence présents sur cette planète sont à une température de 350 degrés.
Вы? Все предметы вооружения на этой планете теперь излучают температуру в 350 градусов.
Des éléments humains sont présents.
В его крови есть человеческие следы.
Ils sont également présents à bord de la station spatiale.
Капитан, такая же вентиляция и на станции.
Ramassez tous les Tribules présents sur la station.
Соберите всех трибблов на станции.
Gardez-nous présents à l'esprit.
Думай о нас.
Tant que les enfants seront présents, le danger subsistera.
Капитан, пока дети на борту, опасность остается. Они носители.
Moi, Takechi Hanpei de Tosa, je m'adresse à vous tous ici présents.
Я Ханпэйта Такэти из клана Тоса.
Si ces êtres sont présents sur la planète, alors le capitaine et les autres sont en grand danger.
Если на планете есть и другие существа, то капитан с командой в большой опасности.
Les micro-organismes présents dans votre sang ont permis de l'infecter.
Из вашей крови мы взяли микроорганизмы, которыми заразили ее.
Travailleurs! Suivons l'exemple de nos camarades présents avec nous!
Следуйте примеру ваших товарищей, которые сейчас с нами.
Tous présents, monsieur.
- Мистер! - Всё в порядке, все на месте, сэр!
Tous présents, monsieur.
Всё в порядке, все на месте, сэр!
J'aimerais l'incinérer tant que vous êtes présents.
Я хотел бы сжечь его в Вашем присутствии.
Les présents somptueux de Byzance.
Подарки кесаря богаты.
Tous présents et recensés.
- Пеpекличка oкoнчена.
Je remercie les éminents industriels américains ici présents de continuer à travailler avec Cuba pendant la période la plus prospère de toute son histoire.
Я хочу поблагодарить известную группу американских промышленников... за продолжение работы с Кубой... во время великого периода в её истории... её процветания.
Quand les dames font des présents à d'autres, on se retire.
Когда леди делают презенты джентльменам, другие удаляются.
D'abord, je salue les messieurs et les dames ici présents ;
В первую очередь, хочу поприветствовать вас, дамы и господа.
Le grand-père, Hamleto Barotti, 91 ans, inspiré par le vin,... a improvisé quelques poèmes sur les gens présents, qui se sont beaucoup amusés, et ont aussi bien bus.
овечий сыр, фрукты и ватрушка. Дед юбиляра, Амлето Баротти, девяносто одного года, подвыпив, пел экспромтом частушки про присутствующих, чем изрядно повеселил хмельную компанию.
Au fur et à mesure des années, Paul Massigny a connu de grands rivaux, dont quelques-uns nous font l'honneur d'être présents.
На протяжении многих лет Массиньи стоял лицом к лицу с конкурентами.
Ils sont plus présents ce soir que jamais.
Этой ночью, они более настоящие, чем когда-либо.
Sanctifiez ces généreux présents qui nous sont offerts à nous, les sinistres malheureux.
Мы смиренно благодарим тебя,
3éme section : tous présents.
Все в строю!
4éme section : tous présents.
Все в строю!
Voyant leur supérieur, les soldats présents se lèvent.
Садитесь.
Inspirational Films Presents
"Инспирэйшнл Фильмз" представляет