Translate.vc / португальский → французский / Cause
Cause перевод на французский
39,133 параллельный перевод
É o fígado dele ou o facto dele não ter um.
A cause de son foie, ou plutôt parce qu'il n'en a plus.
O meu pai morreu de coração partido por causa da mulher que conheceste hoje.
Mon père... est mort le cœur brisé à cause de la femme que tu as rencontré aujourd'hui
- O Toby com...
Toby est tendu à cause de...
Sinto-me mal por elas terem de partilhar o quarto por minha causa.
Ça m'embête, elles doivent partager un lit à cause moi.
A causa da morte foi uma facada com um estilete na área da nuca.
La cause de la mort est du à un coup de couteau à l'arrière du cou.
Não obtiveram qualquer resposta e, então... desesperados, ligaram à Marjorie Webb.
Ils n'arrivaient pas a obtenir de réponses et donc, en désespoir de cause, ils ont appelés Marjorie Webb.
E, por isso, oito pessoas estão mortas.
A cause de ça, huit personnes sont mortes.
O que espera aprender com o Congressista MacLeish...
Non, elle continue juste à remettre en cause ses qualifications.
Está a puni-las porque quer fazer sexo com elas, mas por causa da educação dele, não pode ou não faz.
Il les punit parce qu'il a envie d'elles, mais à cause de son éducation, il ne peut ou ne veut pas.
É por causa do borrifo E por causa de algum escorrimento,
C'est à cause des éclaboussures et du ruissellement.
Tive que recuperar as minhas credenciais como médica, e graças a ti, voltei a perder tudo... Outra vez.
Je pouvais me réintégrer comme bon docteur, mais à cause de vous, j'ai encore tout perdu.
Devido à minha doença crónica, tornei-me uma espécie de especialista... em gestão da dor, o que a provoca, e o que a previne.
À cause de ma maladie chronique, je suis devenu un expert dans la gestion de la douleur... ce qui le cause, et ce qui l'empêche.
Falo de quem ele se tornou por causa da sua obsessão por ti.
Je parle de ce qu'il est devenu à cause de son obsession pour toi.
Então, por causa da nuvem mortal, precisamos evacuar o cemitério imediatamente.
À cause de ce nuage mortel, nous devons évacuer le cimetière immédiatement.
A terra é como uma caixa de pavios secos.
La terre est une véritable poudrière à cause de la sécheresse.
Ninguém pode suster o fôlego tempo o suficiente, por causa da energia necessária para se carregar 45 Kg de sal.
Personne ne peut retenir sa respiration assez longtemps, à cause de l'énergie nécessaire pour porter 50 kilos de sels d'Epsom.
Infelizmente, devido à extensa decomposição dos tecidos moles, não consigo determinar a hora e nem a causa da morte.
Malheureusement, en raison de l'ampleur de la décomposition des tissus, je ne peux pas déterminer l'heure et la cause de la mort.
Achas que estou a fazer isto por causa da mãe?
Tu pense que je fais ça à cause de ce qui lui est arrivé?
Ele precisa ouvir isto de nós. Ouvir o quê?
Tu es dans cette position à cause de moi.
Recomendaram "A Nova Paixão de Stella" por causa dela.
Ils me recommandent Sans complexes à cause d'elle.
As selvas são os locais mais ricos da Terra por causa de um fato incrível... .. elas criam seu próprio clima.
Jungles sont les plus riches endroits sur Terre à cause d'un fait remarquable Ils font leur propre temps.
Foste denunciado por causa de algo que fizeste.
Tu t'es fait balancer à cause de quelque chose que tu as fait.
Tenho de partir para o Conselho. Não posso ignorar os meus deveres só porque um homem...
Je dois partir, je ne peux négliger mes devoirs à cause d'un homme.
Por causa do seu gravador secreto?
A cause de votre enregistreur secret?
- Eles são leais à causa.
Ils sont loyaux à la cause.
Sei que investiu toda a sua fortuna na causa patriota.
Je sais que vous avez dépensé votre fortune entière pour la cause patriote.
Vou apresentá-los como voluntários. Direi ao Rittenhouse que são patriotas que perderam a fé na causa, como eu.
Je vous présenterai comme volontaires, et dirais à Rittenhouse que vous êtes des patriotes ayant perdus foi pour la cause comme moi.
Sabe que tudo o que quero é ser útil a si, a servir a causa.
Vous savez que j'ai toujours voulu être à votre service, pour servir la cause.
Prendeu um agente federal sem uma causa.
Vous avez détenu un agent fédéral sans cause probable.
E que tal isso como "causa"?
Que dites vous de cela comme cause probable?
O império romano tinha boas redes de comunicação, o que significava que a doença podia também espalhar-se.
L'empire romain avait un bon réseau de communication, c'est à cause de cela que la maladie a pu se propager.
É cedo para dizer, mas creio que a pancada foi o que a matou.
C'est trop tôt pour le dire, mais je présume qu'un coup violent est la cause du décès.
Quando era miúdo pensava que falavam espanhol, porque falavam tão depressa.
Pour moi, ils parlaient espagnol a cause du débit.
Ele estava a levar a Sara para casa quando se depararam com quatro raptores num veículo todo-o-terreno.
Il conduisait Sara à la maison quand il a dû s'arrêter sur le côté à cause de 4 kidnappeurs dans un SUV.
Foi por causa das nossas interacções com os Diegos que ela foi raptada.
C'est à cause de nos opérations avec Diego que Sara a été enlevée.
O Abu Sayyaf transformou algo numa espécie de guerra religiosa.
Abou Sayyaf a fait de sa cause un genre de conflit religieux.
Eu aspirava tornar-me um bom mujahid e, se possível, morrerei pela causa da religião.
J'étais vraiment décidé à devenir un bon moudjahidine, et dans l'idéal, je voulais mourir pour la cause.
Não sei o que se avariou, mas morreremos, se não for reparado.
Je ne connais pas la cause, mais on sera irradiés et on mourra si ce n'est pas réglé.
A causa exata ainda não é conhecida, mas o recinto de confinamento da Unidade Um da Central de Hanbyul ruiu devido a uma explosão de hidrogénio ontem.
La cause exacte est encore inconnue, mais l'un des caissons de confinement de la centrale de Hanbyul s'est effondré hier suite à une explosion.
Não nos aproximámos por causa dos níveis de radiação.
Nous n'avons pas osé l'approcher à cause du taux de radioactivité.
Devido à alta densidade de radiação, é impossível voltar com vida.
À cause des radiations à forte densité, il est impossible d'en revenir vivant.
Preso ao dedo dele, um pequenino espigão de plástico, escondido da dealer pela carta de corte.
Attachée à son doigt, une pointe en plastique que le croupier ne voit pas à cause de la carte.
Liz era uma não-conformista e a sua afirmação de que ia acabar com o domínio de Detroit na indústria não podia ser ignorada.
Liz était non-conformiste et le fait qu'elle déclarait vouloir remettre en cause la mainmise de Detroit dans ce secteur ne passait pas inaperçu.
Então, sem mais nem menos, uma lesão no joelho acaba-lhe com a carreira no futebol americano.
Mais soudain, une blessure au genou remet en cause son avenir.
O ADN entregou-o.
À cause de son ADN.
Foi o planeamento meticuloso que o entregou.
C'est précisément à cause de son plan.
FATOR EXTREMO : 10 / 10... estavam cheios de sangue dos vasos capilares rebentados.
RISQUE : 10 / 10... étaient ensanglantés à cause de vaisseaux éclatés.
Sei que provavelmente é um assunto sensível, mas a maior mudança de aceleração que posso imaginar numa pista seria num acidente, por pararem muito depressa.
Je me doute que c'est un sujet sensible. Mais le plus gros changement d'accélération possible sur le circuit, c'est lorsque quelqu'un a un accident à cause d'un arrêt brutal.
- Entendeste?
C'est à cause de ça que tu connais tout ça?
Sem uma "causa"?
Sans cause probable?
Eu sei, mas isto também já causou problemas.
Je le sais, mais cela a déjà causé un problème auparavant.