Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / португальский → русский / Reste

Reste перевод на русский

70 параллельный перевод
Glücklich zu sehen Je suis enchanté Prazer em vê-lo Bleibe, reste, fique.
Очень приятно, рад тебя видеть, оставайся, отдохни.
Deixa-me ver! Não! Vou rasgá-las, para que não reste nem um só indício destas imundas calúnias!
- Нет, я порву их на части, чтобы не осталось
Duvido que reste boa vontade suficiente nesta cidade para isso.
Вряд ли в этом городе, её столько найдётся.
Desde que me reste nem que seja um bocadinho de força...
Пока во мне остается хоть унция силы....
Olha, cortaram-te mesmo reste a linha-da-vida.
Смотри, они порезали прямо по линии жизни.
Vamos esperar que reste alguém para recebê-la quando retornar.
Давайте надеятся, что когда она вернется, здесь ее хоть кто-то встретит.
Correr ajuda a eliminar água do corpo, para que não reste nenhuma para lágrimas.
Когда вы бежите, тело обезвоживается... поэтому для слёз влаги не остаётся.
Eu prefiro ir correr e suar muito, para que não reste água para as lágrimas.
Обычно в таких случаях я занимаюсь бегом, чтобы пропотеть... чтобы на слёзы не осталось воды.
- Você terá o direito a um pagamento de $ 50,000 dólares se você perdesse os dois olhos, as duas pernas e os dois braços, a menos que um prostécticofuncional poder ser prendido a qualquer parte do toco que reste.
- Вы получите выплату - 50 000 $ если потеряете оба глаза, обе ноги и обе руки функциональные протезы могут быть прикреплены к любому оставшемуся участку.
Depressa antes que não reste nada!
Быстрей, пока не опоздали!
Presumo que não reste nada na loja.
Так это все? Похоже, ты опустошил магазин?
Nem que só lhe reste um último fôlego ele vai perseguir-te incessantemente
Даже смертельно раненый.
Aumentei-lhe a dose de tretonin para travar alguma infecçao que reste.
Я увеличила дозу Третонина, чтобы очистить организм от инфекции.
Receio que nao reste muito mais do que escombros.
Боюсь, там не много осталось кроме щебня.
Nao e que reste muito de Rand para governar.
От Рэнда осталось не так то и много для управления.
" Espero que ainda nos reste algum para a Noite de Natal.
Постараемся сберечь кусочек до Рождества.
Quero trabalhar até que não reste nada de mim a não ser o trabalho.
Хочу работать столько, что от меня ничего не останется.
Tal como disseste se fizermos o que eu faço por demasiado tempo não haverá alma que reste para salvar.
Ты же сказала... Я еще могу все бросить. Не обязательно всю жизнь убивать.
Rápido antes que não reste um legado nas minhas veias.
Пoтoponиcь... Пoкa в мoиx жилax стpyитcя eщe cилa.
Talvez já não reste nada. Talvez esteja...
От него, возможно, ничего не осталось.
Norman se comporta ali como um filho normal, o que quer que reste de seu Eu normal no comando.
Норман ведёт себя там как нормальный сын, и, что бы ни происходило, его нормальное эго берёт вверх.
Preciso de uma luz acesa. Senão tenho medo que quando acordar toda a gente tenha desaparecido e só reste eu neste mundo.
Мне нужен свет, иначе когда я проснусь, ничего не будет, останусь только я.
Eles vão queimar o teu corpo, e varrer as tuas cinzas até que não reste nada.
Они тебя вообще сожгут, и пепел подметут, чтобы пыли не осталось.
E quando passar, temo que reste pouco do nosso mundo.
И когда он закончится, Боюсь, очень мало останется от нашего мира.
Preferem ficar-se pelas crenças antigas a ver-nos diminuir... e a sermos arrastados até que não reste ninguém?
Вы все настолько верны старым убеждениям, что готовы смотреть, как нас вырезают и оттаскивают в сторону до тех пор пока никого не останется?
Talvez me reste algum.
Может, и осталось немного.
Talvez ainda reste algum sangue a este vampiro.
Может, в этом вампе ещё осталось...
Mas, eventualmente, superei a parte da negação e voltei à vida, reste-me o que restar.
Но со временем я прошла стадию неприятия и продолжила жить, сколько бы мне жить ни осталось.
Receio que apenas nos reste uma esperança.
Боюсь, у нас осталась только одна надежда.
Antes que nada reste de mim.
Говорил еще до того, как стал собой настоящим
E pode ser que ainda reste dinheiro suficiente para pôr uma enfermeira nova no turno da noite, que é o que faz realmente falta aos nossos doentes.
А если что-то останется, я предлагаю на эти деньги нанять ночную медсестру. Вот, что правда нужно нашим пациентам.
Suspeito que não nos reste muito tempo.
Полагаю, что у нас осталось мало времени.
Talvez não reste nada para conter, se não encontrarmos o responsável.
Возможно и не придется ничего объяснять если мы не найдем кто это сделал.
Esperemos que reste alguém para liderar.
Будем надеяться, что к этому времени кто-нибудь останется в живых, чтобы возглавить клуб.
Outros fogem do pecado, questionando a consciência até que não reste consciência alguma.
Другие, убегая от своей вины, утрачивают моральные ориентиры до тех пор, пока не потеряют совесть.
Receio que não reste muito tempo.
Боюсь, времени осталось мало.
Receio que não reste muito tempo.
Боюсь, осталось не так много времени.
Quando se elimina o impossível, o que quer que reste, mesmo improvável, é a verdade.
Когда вы устранили все невозможное, то, что осталось, каким бы невероятным оно не казалось, и есть правда.
Vou tirar-te a tua luz até que não reste nada a não ser a minha escuridão.
Я буду кромсать твой свет... пока не останется ничего, кроме моей тьмы!
Eu... eu só tenho de tomar um bom banho de chuveiro com algum resto de dignidade que me reste.
Я... Я просто приму душ с остатками своего собственного достоинства.
Tu ainda tens... Ainda tens alguma familia que te reste por aí?
У тебя есть, эмм... у тебя есть еще кто-то из семьи?
Se ele ficar temo que não me reste escolha que não partir.
Подожди, ты в опасности? Если он останется, я боюсь, у меня не будет выбора, кроме как уйти.
Isso vai abrandar o vosso coração até que reste o menor vestígio de vida.
Это замедлит биение сердца, пока в вашем теле не останутся лишь слабые следы жизни.
Foi a magia da Donna que deixou o Josh assim, por isso não vejo que nos reste muita escolha.
Магия Донны сделала это с Джошем, поэтому я особого выбора не вижу.
Eles irão caçar, matar e afogar-se no seu próprio sangue. até que não reste mais nenhum puritano de pé.
Они будут охотиться, убивать и тонуть в их собственной крови до тех пор, пока все они не исчезнут...
Por isso estou aqui para provar a minha inocência para que não reste qualquer dúvida.
Поэтому я и здесь, чтобы доказать свою невиновность без малейшей тени сомнения.
Talvez não reste, ninguém para abrir.
Судя по звукам, нас может никто не открыть.
Acho que isso depende quanto muito ou quanto pouco ainda reste do Stiles.
Я думаю, это зависит от того, как много или мало осталось от Стайлза.
Parece que ela não tem uma gota de sangue que reste.
Кажется, в ней не осталось ни кровинки.
Regra número um de vasculhar. Não há nada que reste que não esteja escondido.
Первое правило мародера... не осталось ничего, что не спрятано.
- Depois de falarmos contigo, percebemos que talvez não nos reste muito tempo.
Да, ты мне компенсирушь.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]