Translate.vc / португальский → русский / Resume
Resume перевод на русский
471 параллельный перевод
Tudo se resume a isto. Fevereiro ainda vem longe, e o teu pai vai simplesmente ter de entender...
Наша беда в том, что до февраля слишком далеко, но вашему отцу придется прислушаться.
A vida dela resume-se a uma palavra.
Всю ее жизнь можно описать одним словом.
Isso resume o que sou.
Вот и всё, что можно сказать обо мне.
Não podes. Resume-se a isso.
Вот и все.
Acho que tudo se resume a uma coisa, para fazer alguém feliz.
Думаю, если всё сводится к тому, чтобы сделать кого-нибудь счастливым.
- O caso resume-se a isso.
- Вот вам и всё дело.
Isto resume o caso todo.
Здесь всё дело.
Mostra magníficos dentes e morde o típico e saboroso produto italiano que com as suas cores vivas e cheiro resume a vontade de viver do país.
С улыбкой, открывающей прекрасные зубы, обворожительная Сильвия... пробует излюбленное блюдо итальянцев - символ нашего национального жизнелюбия.
Traços, entre outros, como esta que em uma só palavra resume a sorte da infeliz Marianinna : "Cornuda!" Ou como esta... que descreve numa imagem a expressão do pensamento
Некоторые из них лаконичны, как вот это, определяющее судьбу несчастной Марианины одним словом - обесчещена.
Sabe ao que é que isto se resume?
Вы обсуждаете тактику. Вы понимаете, к чему это ведет?
Tudo o que há, resume-se a histórias.
Все, что у нас есть - это рассказы.
Teu significado se resume a partes iguais de inocência e arrogância.
Вашу значимость, мистер Нэвилл, можно приписать в равной степени и наивности, и самонадеянности.
Tudo se resume a uma coisa, nunca te esqueças do que te vou dizer.
Отсюда мы делаем следующие выводы, мой милый Тони. Запомни их раз и навсегда.
O melhor é o tipo que tem mais. Resume-se a isso. - Em todas as facetas da vida.
Самое лучшее - быть самым крутым... в своей профессии.
Trata-se de um estudo do Sr. Engenheiro-Chefe... que resume e precisa, da maneira mais clara e mais útil, as experiências feitas há cinco anos, nesta região.
Речь идет об анализе, проведенном старшим инженером нашей администрации на основе тщательных проверок, проведенных пять лет назад в этом районе.
Portanto, resume-se apenas a ti. E apenas a mim.
Итак, остались только ты и я.
Tudo se resume à nossa capacidade de aceitação.
Все зависит от нашей способности соглашаться...
Cara de cu. Olhe, vou investigar toda a gente, mas, na verdade, tudo se resume a apanhar a desconhecida... com quem ele esteve.
Чертова морда. у нас в остатке имеется очень странная дама... с которой он только что связался.
Invisível. Isso resume tudo!
Вот именно незаметным!
Resume-se ao facto de sermos a sua única salvação.
Дeло в том, что мы - вaшe eдинствeнноe cпaceниe.
Resume disposição de combate.
Боевое построение.
Acho que fumar resume-se a isso.
Думаю, в этом вся суть курения.
Contigo, tudo se resume a papel higiénico.
У тебя всё сводится к туалетной бумаге.
Oh Meu Deus, esqueci-me do jogo! Então, a três segundos do final, tudo se resume a esta única jogada.
На часах осталось три секунды и все зависит от этого броска.
Tudo bem. Resume disposição de combate.
Прямо как твой старик, сынок.
Tentamos prever. Criar uma estratégia para as possibilidades, a melhor possível, mas no fim tudo se resume a cada tentativa e a vermos o que acontece.
Ты можешь противостоять, выбирать стратегию, подходящую ко всем возможным вариантам, но в конце концов всё сводится к одной подаче за другой... и наблюдением за тем, что произошло.
Tudo se resume ao modo como definimos forma de vida.
Все зависит от того, как мы определяем форму жизни.
Acho que tudo se resume a uma opção simples.
Думаю, все сходится к простому выбору, Уилли.
Quero começar por uma música acerca do momento... em que, de repente, percebemos ao que se resume a vida.
Я хочу начать с одной песни, которая о том моменте в жизни когда ты неожиданно понимаешь, зачем нужна вся эта жизнь.
O concurso resume-se à prova de fato-de-banho.
Купальник - уже соревнование.
Digamos que se resume a mim e a um outro tipo.
Допустим, придем я и другой парень.
O meu código pessoal pode ativar qualquer terminal na estação. Mas o meu acesso resume-se a isso.
Мой личный код подходит к всем терминалам на станции, и на этом всё.
Tudo se resume a uma questão de lealdade.
Всё сводится к вопросу о лояльности. Мой дорогой доктор...
Tudo se resume ao próximo teste.
Но все сведется к следующему испытанию.
Mas, no fundo, resume-se a isto... Se sentes por mim o mesmo que sinto por ti, não entras naquele transporte amanhã. E se fores embora, acho que ambas sabemos que nunca mais vais voltar.
Но все оканчивается одним - если твои чувства ко мне такие же, как у меня к тебе, завтра ты не улетишь на этом корабле, а если ты улетишь, думаю, мы обе знаем... ты никогда не вернешься.
Eu tenho que recordar ao grupo de selecção de um facto irrefutável que resume o carácter do Dodge.
Я хочу напомнить вам еще об одном возмутительном факте, который свидетельствует о личности Доджа.
No fim, tudo se resume a uma coisa.
И, в конце концов, все сводится только к одному :
Mas é a isso que isto se resume?
Вы для этого пришли?
- É ao que tudo isto se resume.
- Вот и всё. - Хорошо.
E isso resume a sua identidade?
И это все, что можно сказать о Вас как о личности?
Compreendi que tudo se resume a nós sairmos daqui.
Я понял, что у нас нет другого способа отсюда выбраться.
Resume-se a isso.
Вот так и живем.
Três anos de Direito e tudo se resume aos meus dentes.
Три года юридической школы и все свелось к моим зубам.
Isso resume tudo.
- Все примерно так и есть.
A profissão dela resume-se a "ponha este cremezinho"...
Там вся профессия - это говорить "Намажьте его алоэ".
Por alto, o nosso plano resume-se a uma emboscada.
Наш план, в общих чертах, это засада.
Um caso vazio resume toda a minha vida.
Пустая коробочка - это и есть моя жизнь.
- Resume tudo.
- Метко подмечено.
Mas, tudo se resume ao seguinte.
Всё в итоге сводится к тому,
Reviver a dor e ficar deprimido é ao que se resume o Dia de Accão de Gracas.
Да ну, Моника. Вспомнить былые обиды и впасть в депрессию - для этого же и существует День Благодарения
Resume o essencial.
Передай суть.