Ão перевод на русский
1,247 параллельный перевод
"Se vos virem, matar-vos-ão."
- Монтекки - родичи мои убьют.
Se eu entrar, vamos beber uns copos, e fazer conversa... e perder-se-ão preciosos minutos.
Если я зайду, мы выпьем, немного поговорим, но время уйдёт.
Depois de entrarem no Stargate encontrar-se-ão do outro lado desta galáxia.
Пройдя через Звездные Врата... вы окажетесь на противоположной стороне нашей галактики.
Se nós não vencermos vocês e todos aqueles que vos seguirem chamar-lhe-ão... o seu lar.
Если мы не победим, вы и те, кто последуют за вами, назовете это место домом.
São ambos muito trabalhadores e servi-lo-ão bem.
Оба они — хорошие работники и послужат вам на совесть.
Com a Crisma... tornar-se-ão soldados da Igreja.
С Конфирмацией вы станете настоящими солдатами церкви.
Interrogar-se-ão por que D'Amato fez aquela jogada quando J. gosta de escolher o seu caminho quando corre.
Всем интересно, почему Д'Амато выбрал именно эту комбинацию зная, что Джей сам выбирает, где и когда ему прорываться.
Faz disso um ritual e as pessoas respeitar-te-ão.
Сделай из этого ритуал, и люди будут уважать тебя.
Por isso, eles partir-se-ão como palitos.
Они сломаются, как зубочистки.
Bastar-vos-ão 5 minutos, se ela for uma fraude.
Тебе понадобится пять минут, чтобы понять, мошенница ли она.
Matar-vos-ão!
Тебя убьют!
Dar-to-ão?
И они дадут её вам?
Os tempos difíceis unir-vos-ão.
Трудности сплотят вас.
O Lar tratará de todos os pormenores técnicos. Eles ajudá-la-ão, nomeadamente com o corpo.
Они вам помогут, заберут тело.
"As várias raças humanas unir-se-ão em todo o seu terror e destruição."
"Несколько человеческих рас как одна погрязнут в терроре и разрушении".
Matar-nos-ão assim que nos virem.
Они убьют нас без разговоров.
Os elogios levá-lo-ão a toda a parte, Sr. Cranwell.
- Лесть приведет Вас куда угодно, мистер Канвелл.
Quanto a ele, eles far-lhe-ão testes e depois decidiremos.
- А с ним уж разберемся, тесты все покажут.
Fá-lo-ão amanhã. Dou-te a minha garantia pessoal.
Отвечаю, завтра все сделаю!
Eu sei, mas, com alguma sorte, as correntes levar-nos-ão para onde levaram o Worf.
Я знаю. Но если повезет, потоки доставят нас в то же место, куда и Ворфа.
Os pah-wraiths dar-te-ão tudo com que sonhaste, o poder, a adoração das pessoas.
Призраки Па дадут тебе все о чем ты только мечтала... власть, обожание народом.
Esconder-se-ão ainda melhor, provavelmente até mandarão alguém para destruir o meu trabalho.
Знаешь, что они сделают? Они зароются еще глубже, и заодно отправят кого-нибудь уничтожить результаты моих опытов.
Se tomar a liderança, os guerreiros daqui até Kronos jurar-lhe-ão fidelidade e, com tal apoio, o Alto Conselho não terá escolha senão aceitá-lo como Chanceler.
Если вы захватите власть, каждый воин отсюда до Кроноса поклянется вам в верности. С такой поддержкой, у Верхнового Совета не будет другого выбора, как признать вас канцлером.
Com sorte, manterão o Dominion em estado desorganizado e impedi-lo-ão de lançar uma ofensiva.
Если повезет, они удержат Доминион от начала наступления.
Se souberem da nossa existência, destruir-nos-ão.
Если они узнают о нашем существовании, то уничтожат нас.
Cashman e o Secretário Hutchinson dir-lhe-ão o que já sabe, que este ataque será visto no país e no estrangeiro, como uma reacção exagerada de um Alto Representante.
Мр. Кэшмэн и Секретарь Хатчинсон оба скажут вам то, что вы и так знаете это будет замечено не только у нас но и за рубежом как острая реакция новоиспеченного главнокомандующего.
Aconselhá-lo-ão devidamente e seguirão as suas directrizes.
Они будут хорошо вам советовать, и пойдут туда, куда вы укажете.
Irritará a Esquerda, motivará a Direita e os do meio sentir-se-ão enganados.
Это разозлит левых, воодушевит правых а те что посередине почувствуют что с ними играют.
Se se reproduzirem entre si, tornar-se-ão geneticamente mais fracos, pondo em risco a sobrevivência a longo prazo.
Если они размножаются внутри стада, они порождают генетически более слабые виды угрожая длительному выживанию.
Mes Anges estes males curar-se-ão.
Ангелы мои эти маленькие ранки заживут.
Ficar-nos-ão muito reconhecidos pela segurança dos seus filhos.
С огромной благодарностью за то, что их дети спасены.
Se a Polícia não o prender, as outras famílias chinesas apanhá-lo-ão.
Если тебя не достанет полиция то это сделают другие китайские Семьи.
Eles aplaudirão e adorar-vos-ão por isso.
Они будут рукоплескать вам и любить вас за это.
Tens um ar honesto, e dir-te-ão tudo.
У тебя честное лицо, и они тебе все расскажут.
Os nossos filhos apreendê-la-ão pelos seus próprios olhos.
Наши дети увидят ее своими глазами.
Deter-se-ão agora, que são mais necessários, por palavras?
Неужели сейчас, когда вы так нужны, вы ограничитесь только словами?
Impedi-los-ão, por exemplo, de atacar mulheres e crianças?
Сдерживать от покушения на граждан. На женщин, детей и так далее.
Tem fé e os sonhos concretizar-se-ão.
Если ты веришь, твои желания исполнятся.
Eles matà-lo-ão por ver isto.
Вас убьют за то, что вы это видели.
E magoar-te-ão quando virem que se enganaram.
И они возненавидят тебя, когда поймут, что заблуждаются.
E magoar-te-ão, se pensarem que mentiste.
И они возненавидят тебя, когда начнут думать, что ты их обманывал.
Tal como escrito, eles prepararão o caminho, e os próprios portões do Inferno abrir-se-ão.
Как было предписано, они подготовят путь и врата ада откроются.
- Não realizam o programa, e tornar-se-ão auto-destruidores.
- Они не смогут выполнить свою программу... - и покончат с собой.
Se assim é, logo que um destes canhões for atacado, os outros localizarão a posição do agressor e destruí-lo-ão.
Тогда, если одно из наших орудий будет атаковано,..... остальные автоматически определят позицию нападавшего и уничтожат его.
Ver-te-ão a rezar aos deuses por misericórdia, e a implorar que te seja dada uma morte digna.
Мы увидим, как бы будешь молить у богов прощения и умолять о достойной смерти.
Colonizámos o Porto Rico, e eles erguer-se-ão contra nós.
Мы колонизировали Пуэрто-Рико, и они восстанут против нас.
Uns rir-se-ão e a maioria não vai ligar mas alguns poderão realmente ver que o importante é ir ao quadro e levantar a mão.
Некоторые просто рассмеются, а многим и вообще до этого не будет дела но некоторые... некоторые смогут на самом деле понять что всё дело как раз в том, чтобы поднять руку и выйти к доске.
Eles dir-me-ão quem devia estar a mandar.
Да, но им придется сказать мне, кому полагалось быть главным.
Encontrar-se-ão contigo no Paraíso.
Никаких тел...
Skeld, Halga, Roneth e Rethel juntar-se-lhes-ão.
Ни наливку... ни винo... Мне нельзя пить.
Estas criaturas não são homens. Se cortarmos caminho através deles, os restantes atacar-nos-ão.
Если мы начнем убивать всех Вэндoлoв на пути... oстальные набpoсятся на нас.