Зашла в тупик перевод на английский
49 параллельный перевод
Соляристика зашла в тупик в результате безответственного фантазирования.
I think that Solaristics is at an impasse as a result of irresponsible fantasizing.
Можно заранее предвидеть момент, когда после всех четырёх "королей" окажутся свободны "пропадающие" места, - это означало бы, что игра зашла в тупик, если бы нужно было играть строго по правилам.
You can foresee a long time in advance the moment when the four cleared spaces would bring you up against kings, and therefore failure, if you were to play them in order ;
Вы сказали, это было примерно 12 миллионов лет назад, на неназванной планете, которой больше не существует, эволюция зашла в тупик?
Did you say it was about 12 million years ago, on a nameless planet which no longer exists, evolution went up a blind alley?
Нет, я поняла что зашла в тупик.
No, I felt like I'd come to a dead end.
Правда, я близок к тому чтобы моя работа зашла в тупик.
The truth is, I'm close to abort time.
Президентский голос должен использоваться только если ситуация зашла в тупик.
But I'm afraid the vote is closed. A president's casting vote should only be used when there is a genuine deadlock.
По-моему, вся наша образовательная система зашла в тупик.
They've all got to be good! All of them!
Я... зашла в тупик. Расследую сбой охранных систем.
I'm getting nowhere in my investigation of the security breach.
Я зашла в тупик.
He lets me wear jeans to work. Disgusting!
Я бы хотел помочь тебе, Хлоя но, боюсь, ты зашла в тупик.
I wish I could help you, Chloe... but I'm afraid you've met a dead end.
И наконец настал момент, когда я зашла в тупик...
Then the moment finally came to me when I was in the tub...
Похоже, что защита животных зашла в тупик.
Looks like the animal rights angle's a dead end.
Я думала, что зашла в тупик, пока не нашла вот это.
I thought I hit a deadend, until I inherited this.
Их ядерная программа со всеми новейшими разработками зашла в тупик из-за инцидента в Венгрии.
Their nuclear development program was hindered by the incident in Hungary.
- Дискуссия зашла в тупик.
- This whole debate is twisted, man.
Я старалась, но они сказали "Не делай этого." я правда очень-очень старалась, но сейчас я зашла в тупик, Билл.
But they said, "don't do it. " I really really tried, But I'm kinda stuck now, bill.
Но ваша игра зашла в тупик.
But your game reached a dead end.
Я повсюду зашла в тупик.
Well, I've been hitting a lot of brick walls.
И я зашла в тупик.
And I'm stumped.
Зашла в тупик.
She hit a brick wall.
Охота на Трэвиса зашла в тупик, но может, есть кружной путь.
The hunt for Travis has hit a wall, but maybe there's a way around it.
Итак, Тео Вайр говорит, что ты зашла в тупик.
So, Theo Wyre says you're not getting anywhere.
" Игра зашла в тупик, победитель должен быть определён.
I don't know. " In the event of a tie, a winner must be chosen.
Ты сказала, что устала, что зашла в тупик.
You said you were bored, stuck.
Ван Пелт пытается отследить электронную почту, Но она зашла в тупик.
Van Pelt's trying to trace the e-mail, but she hit a dead end.
Но сейчас я зашла в тупик, и только ты можешь мне помочь.
But I'm at a dead end, and at this point the only person who might be able to help me is you.
Я зашла в тупик по делу Мясника из Бей-Харбор.
I'm at a dead end on Bay Harbor Butcher.
Моя теория о девушках, убитых в бочках, зашла в тупик.
My theory on the barrel girl killers went nowhere.
Я зашла в тупик в деле Мясник из Бэй Харбор.
I'm on a dead end on Bay Harbor Butcher.
- Похоже, полиция зашла в тупик.
The police seem to be getting nowhere.
Я внезапно почувствовала, что не могу делать свою работу, что зашла в тупик.
It's like I suddenly feel incapable of doing my job, like I have hit a wall.
Ван Пелт пытается отследить электронную почту, но она зашла в тупик.
Van Pelt's trying to trace the e-mail, but she hit a dead end.
Он рассказал мне, что ваша лаборатория зашла в тупик.
He told me how backed up your lab is.
Я зашла в тупик с этим парнем.
I'm at a dead end, trying to find this guy.
Морти, твоя миссия зашла в тупик.
Morty, your adventure's in a spiral. For real, man, time to pull out.
Его работа зашла в тупик.
His work came to a standstill.
Так это из-за него... ты зашла в тупик?
He the one that... has you so stuck?
Эксперимент не закончен только потому, что она зашла в тупик.
The test isn't over because she's stumped.
Наша милая беседа зашла в тупик.
- We lost our patter. - Mmm.
Но, знаете, когда я прочитал, что в его напитке был цианид моя теория зашла в тупик.
But, you know, when I read it was cyanide in his drink, my theory unraveled.
Президентский голос должен использоваться только если ситуация зашла в тупик.
A president's casting vote should only be used when there is a genuine deadlock.
Я никогда бы не попросила о переводе, если бы ситуация не зашла в тупик...
I wouldn't have asked for a transfer if things hadn't gone this far...
Она одержима Ропером ещё с тех пор как работала с нами в MI-6, и подозреваю, так будет всегда, но я надеюсь, вы понимаете что я не могу тратить бюджет разведки на операцию, которая в данный момент... зашла в тупик.
Roper is an obsession of hers, he was when she was with us here at the River, I suspect that he always will be, but I hope you understand that I can't spend the nation's intelligence budget on an operation whose current status appears... to be somewhat catatonic.
У Эйвери сейчас нет для меня времени, потому что Джулиетт вернулась в город, поэтому у меня ощущение, что я зашла в тупик с альбомом.
Avery has no time for me now that Juliette's back in town, so I feel like my album's at a standstill.
Я зашла в тупик.
I've hit a wall.
Я зашла в тупик.
I'm stuck.
Я только что зашла в полный и окончательный тупик.
I just hit my last dead end.
Гналась за сенсацией, потом зашла.. в тупик.
Yeah, I was chasing down a red-hot lead and then hit a dead end.
Я зашла в тяжелый творческий тупик.
I have had this crazy case of writer's block.