Inclined перевод на английский
676 параллельный перевод
К браку не склонен.
Attributes : not inclined to marriage.
"Может она непрочь как-нибудь сходить со мной в варьете... одной замечательной ночью."
"I wonder if she'd be inclined to drop in at the music hall with me... " one of these fine nights.
- Я полностью согласна с народом.
- I'm inclined to agree with them.
Вы склонны немного...
You're inclined to be a little...
"Пусть остаётся и живёт у нас, сколько сама захочет".
'She can stay here,'I said,'just as long as she feels inclined.'
Послушайте, леди, я вообще-то никогда не бью дам, но я склонен сделать исключение из вас.
Listen, lady, I generally never sock a dame, but I'm inclined to make an exception of you.
- Да, очень. А иначе он бы отправился искать свою молодость.
Without her, he might be inclined to go in search of his youth.
Просто иногда мы склонны забывать о чувстве меры.
No, I only mean that sometimes we are inclined to overdo it a little.
font color - "# e1e1e1" - Некто более расположен думать... font color - "# e1e1e1"
- One's more inclined to think...
Эти детские трагедии склонны разъедать душу и оставлять язву в сознании.
These childhood tragedies are inclined to corrode the soul... to leave a canker in the mind.
Только сперва я с ними поговорю, а то твоя Бетси слишком быстро прощается.
You're inclined to be little quick on that trigger with old Betsy there.
Знаешь, я принимаю очень близко к сердцу всё, что касается мисс Брукс.
You see, I'm inclined to be a trifle touchy where Miss Brooks is concerned.
И, прошу вас, не удивляйтесь, если хозяйка покажется вам немного странной.
It may seem a little unusual... but your mistress is inclined to be rather highly strung.
Ты ведь часто теряешь вещи.
You know, you are inclined to lose things.
Надеюсь, тебе известно, что эти друзья иногда позволяют себе...
Now, you know, Nancy, don't you... that gentleman friends are sometimes inclined...
Боюсь, как многие пожилые люди со своими хобби я могу быстро надоесть.
I'm afraid, like most old men with a hobby... I'm inclined to be a bit of a bore.
Я склонна согласится с ними.
I'm inclined to agree with them.
"К сожалению, мы принимаем за мудрость всего лишь знание, и принимаем за прогресс обычные перемены".
He said he was afraid we were inclined to accept as wisdom what is only knowledge, and to accept as progress things that are nothing more than change.
Если вы последуете моему совету, обещаю, что вы останетесь каждый на своей работе, которую так добросовестно выполняли.
- Now if you feel inclined to follow my suggestion, I promise you that you will all be kept on in the jobs that you've filled so well.
Бывают моменты, Кэрол, когда я готова согласиться с тобой.
There are times, Caryl, when I'm inclined to agree with you.
Я склонна к излишней прямоте.
I'm inclined to be too outspoken.
Тот факт, что регулятор играл здесь важную роль, заставляет меня,... то есть, я склонен думать...
The very fact that it was a spring with play in it, would make me be inclined to think...
Возможно, увидев это, вы уже не захотите делиться.
Perhaps then you will feel less inclined to barter such a prize.
Он и без оружия справится, если будет охота...
He could do for you unarmed, if so inclined...
Я заинтригована.
I'm inclined to hook.
В этой стране мы склонны более серьезно относиться к браку.
In this country we are inclined to take a rather more serious view of marriage.
Я скажу, почему тебе стоит это сделать. Присяжные могут оказать тебе снисхождение, если твое сотрудничество поможет спасти женщину.
I'll give you one good reason - because a jury might be inclined to be a little easier on you if you cooperate to help save this woman's life.
Другая - склонялась к версии английских денег.
Others were more inclined to say it was English money.
Я склонен согласиться с ним, Доктор.
I'm inclined to agree with him, Doctor.
Очень много хихикает.
Rather inclined to giggle.
Очевидно, что кто-то пытается уничтожить твою семью... Но этот кто-то из нашего мира, а не извне, как ты склонна верить.
It's obvious that someone is trying to destroy your family but it's someone from this world, not from beyond as you're inclined to believe.
- Я вынужден согласиться.
- I'm inclined to agree, Number Two.
Я склоняюсь к вере в человеческий инстинкт.
I'm inclined to believe in human instinct.
Ну, он ученый и немного витает в облаках.
Well, he's a scientist and a bit inclined to have his head in the air.
Он с некоторым недоверием относится к витаминам в таблетках.
He's inclined to be suspicious of commercially prepared vitamin pills.
Он изготовил бы совершенное тело.
He might be inclined to prepare a perfect one, captain.
Рыцарь Винер-Вальдау уважал меня, и однажды он спросил меня, не хочу ли я жениться на Пасьянс.
As I was in particular favour with the Chevalier Wiener-Waldau, he once asked me if I was inclined to marry Patience.
На этот раз, но только на этот, я склонен с тобой согласиться.
And this time, just for once I'm inclined to agree with you.
Обычно люди предпочитают покупать продукты рядом с домом.
People are inclined to buy groceries in their own neighbourhoods.
Вот откуда у меня появилась привычка держать свои суждения при себе.
In consequence, I'm inclined to reserve all my judgements.
С такой матерью и отцом-мизантропом неудивительно, что Бенилде такая нервная и, возможно, слишком тянется к религии.
And yet, with such a mother and a misanthrope father it's only natural that Benilde is a little nervous and maybe even inclined to religion.
- Но это слуги Королевы Ночи!
- To trust the Queen I am inclined
Мы, кажется, рождены, для того чтобы порабощать и угнетать.
They are more inclined by nature, to oppress.
Хотел бы я, чтобы вы всё время так вот не любили шутить.
I wish you'd always been as little inclined to joking.
Конечно, у церкви свои взгляды. Но я всегда склонялся к экспансионистской теории.
Ah, well, of course there is the religious view, though I've always inclined to the expansionist's theory.
У нее есть привычка есть мусор?
Is she inclined to eat rubbish?
- И я склонен верить вам, Доктор.
- I'm inclined to believe you, Doctor.
Что ж, я полагаю поскольку президент вас процитировал, то вы склонны согласиться с его точкой зрения на экономику.
Well, I assume, since the president quoted you that you're inclined to agree with his view of the economy.
Тем, кто не шибко подкован технически, я просто скажу, что четырехлопастный нагнетатель является новым словом в принципе наддува, и это слово донесли до вас добрые люди из "FastCo"!
For those of you who aren't mechanically inclined, I'll just say for now that the quadra-vane blower is a brand-new concept in supercharging... brought to you by the good people at FastCo.
Насекомое поднимается маша крыльями так, чтобы передний край был склонен вниз.
The insect gets lift on the downbeat of the wing by twisting it so that the leading edge is inclined downwards.
ѕолитически активные члены контр-культуры вскоре обнаружили противоречи €.
Politically inclined members of the counter-culture soon discovered contradictions.