Sorrow перевод на английский
982 параллельный перевод
Я даже ни разу не дала тебе чашки меда из своих рук. ты найдешь в себе силы жить. эти чувства помогут тебе выжить. что поможет тебе выжить. это причинит тебе боль.
I've never even made you a cup of honey water with my own hands. The Shaman said, even though you feel like you can't handle the pain of parting ways, but that you'll live on that strength. Even if you feel like you'll be so bitterly sad to part, but that it's human nature for that sorrow to keep you alive.
Простите меня за горе, которое я вам причинила.
Forgive me the sorrow I have caused you.
От горя или забот
From sorrow or worry
За победу и поражение и безумную трагическую скорбь.
To victory and defeat and stupid tragic sorrow.
В каждом слове печаль.
Every sorrow
"И пусть завтра принесёт нам печаль поэтому сегодня нам стоит веселиться".
For tomorrow may bring sorrow So tonight let us be gay
Должен ли я говорить о моём горе?
Shall I talk about my sorrow?
У них не всегда хватает такта, они не понимают тяжести твоего горя.
Your friends lack tact. They don't respect the appeal of your sorrow.
" И скорбь нашу не измерить.
" Alack, our sorrow, it is so hard to measure.
Воззри на печаль мою и скорбь!
Look upon my sorrow and grief!
Боюсь, ты обнаружил пятно Сидвичей. Это тайна века.
I'm afraid you've stumbled on the sorrow of Sidwich, the secret of the century.
Сто лет величия, скорби, печали.
A hundred years of greatness, heartbreak, sorrow.
Какое горе и отчаяние они - доставляют другим.
What agony and sorrow they bring to other people.
Милостивый Боже, опора слабых и приют страдальцев прими наши молитвы дай силу рабам твоим исцели болезни, здравие нам даруй и обрати горе наше в радость.
O, God, the strength of the weak and the comfort of sufferers... mercifully accept our prayers... and grant to thy servants the help of thy power... that our sickness may be turned into health... and our sorrow into joy.
" непредвиденное несчастье печальная смерть этого прекрасного мальчика причинило большое горе Его Величеству и королевской семье,
" The unforeseen misfortune of mournful event of death of said affectionate boy has caused great sorrow to His Majesty and to royal family,
Позвольте мне выразить от лица Совета директоров глубочайшие соболезнования по поводу кончины Питера Бэйли.
I'm sure the whole board wishes to express its deep sorrow - at the passing of Peter Bailey. - Thank you very much.
Прячу я печаль свою, Я не плачу, а пою,
I hide my sorrow I sing instead of weeping
Горе старит нас, а радость молодит.
We grow old for sorrow and grow young for joy.
25 поколений посещали их в самые разные времена, в горе и радости.
25 generations have come and gone in them, through changing times, in joy and in sorrow.
Радопеи и печапеи будет у тебя в равном копиче ( тве.
Sorrow and joy will come to you in equal quantities.
Порой по ночам с грустью ощущаешь
Sometimes at night you feel in all your sorrow
Где самая неистовая скорбь Слывет пустым экстазом ;
where violent sorrow seems a modern ecstasy ;
Пусть скорбь твоя слезами изойдёт : Немая скорбь на части сердце рвёт.
Give sorrow words : the grief that does not speak whispers the o'er-fraught heart and bids it break.
Ужели ты не можешь Уврачевать болящий дух, с корнями Из памяти исторгнуть злую скорбь,
Canst thou not minister to a mind diseased, pluck from the memory a rooted sorrow,
То, что я увидела в нем, было не злость, не грусть, но холодный свет, взгляд ненависти.
What I saw in them was neither anger, nor sorrow, but a cold light, a look of loathing.
Вы не такая.
Filled with sorrow, you'd rather be beaten yourself, right?
Скорбь заменяет искренность.
They certainly do. - Sorrow makes for sincerity, I think.
Искренность исходит от людей, испытавших скорбь.
The little there is belongs to people who have known some sorrow.
Ты не должна замыкаться в своем несчастье. Да.
You mustn't shut yourself up alone with your sorrow.
А я хочу делить радость со счастливыми, и чувствовать боль всех тех, кто страдает, тревожиться... с теми, кто в отчаянии.
Whereas I want to share the joy of those who are happy, the sorrow of all those who suffer... and the anguish of those who despair.
Она запрещает мне чувствовать радость и сожаление.
Then why does it not also forbid me to feel joy or sorrow?
Достаточно печали для одной свадебной ночи.
There's been enough sorrow for one wedding'night. "
" О боль моя, уймись
"Be wise, o my Sorrow..."
Это излечит твою печаль.
It heals sorrow
Я знаю как больно разлучаться с дочерью... но я обещаю, что Вы не будете одиноки. Мы будем жить рядом.
I know the sorrow of being separated from your daughter... but I promise you will not be abandoned.
Итальянское правительство признало невозможность продолжать неравную борьбу против превосходящей силы противника, и с целью уберечь от дальнейших, более серьезных бед нацию просила о перемирии генерала Эйзенхауэра,
The Italian government, aware of fighting a losing battle, against the over-powering adversary forces, this nation furher sorrow,
в нём - утешенье. В гробу Эдварда схороните скорбь, и трон Эдварда радость вам вернёт.
Drown desperate sorrow in dead Edward's grave... and plant your joys in living Edward's throne.
Ты, нянька грубая, пестун суровый, с детьми моими ласков, Тауэр, будь!
Rude ragged nurse... old sullen playfellow for tender princes... use my babies well. So... foolish sorrow bids your stones farewell.
ћожет быть какое-то тайное страдание?
Perhaps he has some secret sorrow, some love who jilted him.
- Ну можно сходить? - Леонардо, теленок может причинить тебе много боли.
Leonardo, the bull will cause you sorrow one day.
Всю муть. Это называется муть.
My heart is so heavy, it's gorged with sorrow.
У меня на сердце муть. Страшная муть.
I've got so much sorrow in my heart.
Пусть небеса священный ваш союз благословят, чтобы потом со скорбью Нам за него себя не упрекать
So smile the heavens upon this holy act, that after hours with sorrow chide us not.
Но никакая скорбь той радости не может перевесить, Что мне одна минута лишь дает, когда свою я дорогую вижу
but come what sorrow can, lt cannot counterveil the joy in her sight.
Аминь, аминь!
Sorrow! .
Что мне одна минута лишь дает, когда свою я дорогую вижу
but come what sorrow can, lt cannot counterveil the joy in her sight.
Пусть небеса священный ваш союз благословят, чтобы потом со скорбью нам за него себя не упрекать
Smile the heavens on holy act, that after hours with sorrow chide us not.
Но никакая скорбь той радости не сможет перевесить, что мне одна минута лишь дает
Amen, amen! but come what sorrow can, lt cannot counterveil the joy in her sight.
Но острая боль для вас обоих будет лучше, чем долгие недели в скорбном ожидании.
" But a sharp pain is better for both of you than long weeks of sorrow.
"Пройди моя печаль..."
"Be quiet, sorrow of mine..."
Полны горя, вы бы охотнее были бы побиты сами, правда?
Filled with sorrow, you'd rather be beaten yourself, right?