Величие перевод на английский
394 параллельный перевод
И с этим все человечество в целом обретет то же величие.
And with that the potential for humanity as a whole becomes just that much greater.
И давай выпьем за надежду на то, что однажды эта страна наша, которую мы любим так сильно, обретет опять величие, и превосходство, и мир.
And let us drink to the hope that one day this country of ours, which we love so much, will find dignity and greatness and peace again.
Величие...
Dignity...
Только когда они обветшают... народ, глядя в прошлое... будет способен осознать, все величие нашего времени... потому что вы, мой Фюрер, предназначены Германии!
Only when they are threadbare... will the people be able to understand... by hindsight, the greatness of our time... because of what you, my Leader, mean to Germany!
Но не пейзаж и архитектура красят её. Истинное величие ей придаёт присутствие фюрера.
But it isn't the architecture or the landscaping... it's the presence of the Führer that lends the real beauty to the place.
{ Право же, я не хочу, чтобы вы унижали ваше величие, } { целуя руку вашей недостойной служанке. }
Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur en baisant la main d'une indigne serviteur.
Я ОЩУТИП б0ГдТ ( ТВ0, ВЕЛИЧИЕ И ВЕПИКОПЕПИЕ.
I see life's greatness, wealth and magnitude.
Стимуло, расчески для красавиц... и Фэшионетт, величие, венчающее ваши волосы.
Stimulo, the brush of beauty... and Fashionette, the crowning glory for your hair.
Конечная цель обрести смерть и величие.
That's the goal to try for - death and grandeur.
{ C : $ 00FFFF } Рокурота, не хочу тебя даже видеть! { C : $ 00FFFF } Какое величие души : не пролить ни слезинки,
Your nobility that doesn't even shed a tear when you've killed your sister.
В нем есть величие, возможно.
He has greatness in him, perhaps.
Там, где величие, будь то величие государства и власти, величие чувств или сочувствия, ошибки тоже велики.
Where there is greatness, great government or power even great feeling or compassion error also is great.
Величие этого...
The greatness of this...
Сила, величие... и ужас Рима...
The might, the majesty... the terror of Rome.
Но где величие в страданиях?
But where is the greatness in misery?
Хвала Тебе, Господь наш за тех, кто через твою любовь прощает кто страдает как от лишений, так и от боли... Благослови их отречение... В Тебе, Всевышний они найдут свое величие.
Praised be thou, our Lord... for those who, through thy love... forgive... who suffer both affliction and pain... blessed is their resignation... for in thee, Most High... they will find their glory.
Пора вернуть былое величие.
Time to be great again, my lord.
Чтобы вернуть величие, нам нужны англичане... или...
To be great again, it seems that we need the English or...
Моё величие сильнее твоего. Я сильнее этих монашек, сильнее, чем кто-либо!
I am greater than you, more powerful than the other nuns, more powerful than everyone!
но твое величие все равно заметно!
Oh, but still your glory shines through!
Что может полнее выразить величие нашей страны, чем невинные голоса детей?
Is there a more beautiful expression of what is good in our country... ... than the innocent voices of our children?
Я умру, не предав, но провозгласив величие Человека... Природы и Бога.
Nor will I, by proclaiming the greatness of man, of Nature, of God!
Твое нравственное величие, твое образ бесконечности так же безмерен, как философские образы, как любовь женщины как божественная красота птицы.
Your moral grandeur, a reflection of infinity is as immense as philosophy's reflections, like love of women like the divine beauty of a bird
В этом было их истинное величие.
That's their real strength.
Если мы не восполним свое величие, все будет закончено.
Watch his mouth. If we fulfill our own greatness that will all be ended.
её величие и реальность можно обрести только в экстазе и экстатической любви.
its grandeur and its reality to be found only in ecstacy and in ecstatic love.
Я хочу, чтобы вы нашли то, что у вас когда-то было, и вернули себе величие, которое вы потеряли, капитан Гарт.
I want you to find what you once had. I want you go back to the greatness that you've lost, Captain Garth.
Величие души человеческой.
Greatness of the human soul.
А есть в её походке величие?
What majesty is in her gait?
Он где-нибудь величие видал и должен знать.
The man hath seen some majesty, and should know.
Антоний пьяный явится, и я увижу, как пискун-мальчишка будет показывать величие мое во образе последней потаскушки.
Antony Shall be brought drunken forth, and I shall see Some squeaking Cleopatra boy my greatness In the posture of a whore.
Так величие искусства начинает проявляться лишь при полном упадке жизни.
The greatness of art... begins to appear... only at the end of life.
Ты проклял дьявола, в тот день, который не признал величие людей.
You cursed the devil that day, who not accepted the highness of the men.
Когда мы чего-то не понимаем, то видим в этом величие Господа и ограниченность человеческого ума.
When we don't understand something, we give it to the greatness of God and to the narrowness of human reason.
Оскорбить августейшее величие'?
Insulting the most august highnesses?
Помилуйте, какя могу оскорбить их величие'?
Excuse me! How can I insult their highnesses?
Величие любой нации проверяется способностью сплотиться в трудные времена.
The test of the greatness of any nation is how that nation pulls together in a time of crisis.
"Все величие фараона предстало передо мной."
"That all the Pharaonic magnificence appeared to me."
Если мы умножим наше чувство потери трудов Аристарха в сто тысяч раз, мы начнем ценить величие достижений классической цивилизации и трагедию их уничтожения.
If we multiply our sense of loss for this work of Aristarchus by 100,000 we begin to appreciate the grandeur of the achievement of classical civilization and the tragedy of its destruction.
Ты, Камерон, и твои братья и сестры, могут принести такие славу и величие обществу, какие оно еще не знало. Мы должны остановить Ревока.
Now, you, Cameron, and your brothers and sisters, can bring a, a glory and a brilliance to our society that has never been seen before.
Замечательно. Никто и никогда не заподозрит что Его Королевское Величие, на самом деле, - смиренный "писюн".
No one would ever suspect that His Royal Highness is really the lowly piss boy.
Сила и величие Омеги могли быть твои.
Power and the greatness of Omega could have been yours.
В несовершенных созданиях выражено всё величие Господа.
It is in imperfect creatures that God finds all His greatness.
Они сохранили мощь и величие, и даже тайны Римской Католической Церкви,... святость Причастия и неделимую сущность Троицы но если бы они разрешили мне надевать маленькую резинку на мой кончик мы бы не оказались в такой беде.
They've preserved the might and majesty, even mystery of the Church of Rome and the sanctity of the Sacrament, the indivisible oneness of the Trinity but if they'd let me wear a little rubber thing on the end of my cock we wouldn't be in the mess we are now.
Я хочу, чтобы Лето оценил величие того... что я с ним сделал.
I want Leto to appreciate the beauty of what I've done to him.
Тучи разойдутся и перестанут скрывать величие будущего.
From here the future will open, the clouds will part to reveal its glory.
на наше счастье среди нас сегодня, певец, чей великий талант превосходит только величие его страны.
We are fortunate to have with us tonight, a singer, whose great talent is exceeded only by his devotion to his country.
И в этом его величие.
That's it's greatness.
На самом деле, он расширил эти рамки, и, по-моему, в этом и заключается его величие.
In fact, he enlarges the Surrealist canon, and I think this is his great quality.
Байазид, скажи мне, что величие и слава это только дым по ветру.
Baiazid, tell me that greatness and glory are just smoke in the wind.
смирение, чтобы они были схожи со своими отцами в своей невинности. Традиция, которая выражает величие в единственном жесте.
Tradition, that is greatness expressed in just one gesture.