Во всей красе перевод на английский
173 параллельный перевод
Елисейские поля во всей красе, Тюильри в самом соку, а для мадам, конечно, Нотр-Дам.
It's splendiferous! The Champs-Elysées for bébé, the Tuileries for me, and for madame, Notre Dame.
"Она идёт во всей красе, светла".
'She walks in beauty like the night.
Но после безвременной кончины этого достойного человека... мачеха во всей красе обнаружила свою истинную природу :
It was upon the untimely death of this good man, however, that the stepmother's true nature was revealed.
Вы представили себя во всей красе, вы всех провели.
You paraded yourself in here, you took over everything.
Покажись во всей красе.
Thatta boy!
Вы показали себя во всей красе.
The battle with the guards was magnificent.
К сожалению, вы, конечно, не можете сейчас наблюдать планету во всей красе.
Unfortunately, of course, you're not seeing the planet at its best just now.
Она же в свою очередь старалась показать себя во всей красе.
She responded by eagerly displaying her many gifts.
Ты хочешь показать себя во всей красе и унизить его?
So you can prove what a stud you are by beating him up?
А вчера он пришел в "Трилистник", во всей красе, весь важный, рассказывал какой-то женщине по телефону, как ограбил винный, нацепив фальшивые усы, и что теперь купается в деньгах.
Then last night he walks into the Shamrock, big as life, being a big shot, telling some woman on the phone how he robbed a liquor store... wearing a fake mustache, and he just came into a lot of money.
В прекрасной форме и состоянии. Во всей красе. Собрались на Ярмарку сегодня?
In fine form, fetlock and fettle for the market tonight?
Жизнь видна во всей красе.
Life here is at its best
Юный Кантен во всей красе.
Quentin at work in his birthday suit.
Он стоял передо мной... во всей красе!
There he was- - full-frontal friend.
Но ты возлагаешь надежды, позволяешь себе расслабиться, а они показываются во всей красе.
Until you get your hopes up and let your guard down, and then they reveal their true selves.
И он его даже правильно собрал. Смотри, станции во всей красе.
See, the stations are all spread out.
- Покажи их во всей красе, сынок. - Да ладно тебе, Яр.
- Make'em look good, son.
Я открыл дверь, прошел к сигнализации, стал набирать код и понял, что он не включен, и тут вдруг он - во всей красе.
I open the door, go over to the alarm, start putting in the code then I notice it's not on, and then, there he is, in all his glory.
Мне кажется, это те места, где люди проявляют себя во всей красе.
In my opinion, those are the places where they express themselves best.
- Скоро он увидит меня во всей красе. - Да.
Well, he's about to get an eyeful.
Теперь ты можешь выступить во всей красе.
Now out from under, you shine.
Если ты увидишь меня во всей красе, тебе не понравиться.
if you saw me at my worst, you might not like me so much.
Я все думал, когда ты покажешься во всей красе.
I was wondering when she'd show up.
Тогда им лучше не говорить, что утром ты застукала меня во всей красе.
Oh, better not tell them you saw my morning glory then, eh?
А на самом деле их ударил черт во всей красе.
In fact they were hit by a Chrysler.
Как есть во всей красе.
This is just plain me.
- Возьми, открой холодильник и индейка явится тебе во всей красе.
Just move the food around, and the turkey will reveal itself to you. Mom.
Вон он, во всей красе - ошивается с каким-то демоном.
And yet here you are, slutting around with some demon.
- Да, а потом я узнала, что она стремится показать себя "во всей красе" на первом свидании.
Yeah, and then I found out She tends to extend herself to guys on a first date.
Она идет во всей красе, Светла, как ночь ее страны. Вся глубь небес и звезды все В ее очах заключены.
She walks in beauty... like the night of cloudless climes and starry skies... and all that's best of dark and bright.
Те самые силы, которые уже покинули нас, теперь предстают перед нами во всей своей красе и величии.
The very forces which have escaped us... show themselves in their full power.
Во всей красе.
In all his glory.
Джимми Гус - во всей своей красе и собственной персоной!
Jimmy the Goose, larger than life and twice as ugly!
В Александрийскую библиотеку во всей своей красе 2000 лет назад.
But this place was once the brain and glory of the greatest city on the planet Earth.
Девушка с острова во всей своей красе.
The girl is an island unto herself.
Я говорю это, чтобы показать врага во все красе, чтобы ты играл в той же с ними лиге.
I say you show the enemy in the harshest terms that you can muster, that you play in the same league that they do.
Ну вот, работа полиции во всей своей красе.
The cops are making it worse.
Встречайте великого Цезаря во всей его красе!
Behold mighty Caesar... in all his glory!
узрите гравитацию! Во всей ее красе!
Behold gravity in all its glory!
Это политика во всей своей красе.
This is politics at its finest.
- Во всей своей красе, деточка.
- In all my living glory, baby.
Под определенным углом видно увидеть Чарли во всей его... красе.
From a certain angle, you can actually see Charlie in all of his glory.
Окей, окей. Можете смеяться, детки, потому что так я буду появляться каждое утро во всей своей официальной красе.
Okay, yuck it up, kiddies, because this is how I will appear every morning, in all my formal glory.
Дэвид во всей своей красе!
That was just so totally David!
Смерть, во всей своей красе.
Death, in all its glory (! )
Телеграфная башня во всей своей красе.
The Telegraph Tower in all its splendor.
Могучая команда. Спортзал Заурядный Джо, предстаньте перед нами во всей своей красе чемпионов по доджболу.
The little team that could, Average Joe's Gymnasium, underdogs throughout, stand before us, aglow, as true dodgeball champions.
Во всей красе!
Brisk!
Я не виноват, что ты такая высокомерная, что не можешь оценить мужское тело во всей его красе.
It's not my fault if you're too uptight to appreciate the male form in all its glory.
Во всей своей красе времен фильма "Флэшдэнс".
- In all her Flashdance glory.
Она идет... во всей красе...
She walks in beauty... like the night...'
во всем мире 44
во всём мире 17
во всем 190
во всём 128
во все тяжкие 56
во все 18
во всем виноват я 19
во всех смыслах 113
во всех отношениях 56
во всяком случае 1519
во всём мире 17
во всем 190
во всём 128
во все тяжкие 56
во все 18
во всем виноват я 19
во всех смыслах 113
во всех отношениях 56
во всяком случае 1519