Глубинах перевод на английский
113 параллельный перевод
В бездонных глубинах стоит его терем лазоревый. Там рыбы златоперые стадами ходят, чуда морские.
His beautiful palace stands in the bottomless depths where gold – finned fishes and ocean monsters dwell.
И даже во чреве кита, в недостижимых глубинах океана,
And even out of the belly of hell... grounded upon the ocean's utmost bones...
И не только в небе, но и в глубинах океана, в холодных водах глубин Северного Ледовитого океана.
Not just in the skies... but also deep under the ice... in the frigid five-million-square-mile depths of the Arctic Ocean.
Верно. "Эксплорер" был создан, чтобы работать на больших глубинах.
The explorer was built to operate at even greater depths.
Ударная волна от термоядерного взрыва была подобна огромной двери, хлопающей в глубинах Ада.
The blast wave from a thermo-nuclear explosion has been likened to an enormous door slamming in the depths of hell.
Когда я снова увижу ландшафт, природу, тех же потерянных людей, в их невозможном величии... я хранил сильную горечь утраченных встреч, и, вдобавок, я терялся в глубинах своих чувств.
When I saw once again the same landscape, nature, the same people lost in its impossible splendour. I brought the sadness from lost encounters and once again, I got lost in the depths of my senses.
В глубинах за эти годы сформировался газ, и этот газ чрезвычайно ценен.
Now, at depths it generates gases over the years, and these gases are extremely valuable.
Из часов. В глубинах нашего мозга копошится тревожное слово, состоящее из двух слогов.
Thought internal us all... was concerned about the certainty a probability of two syllables...
( Жизнь могла даже зародиться в глубинах, куда не доходит солнечный свет. )
( Life may even have begun in the sunless depths. )
И вот ответ : звёзды - это яркие солнца на расстоянии многих световых лет в глубинах межзвездного пространства.
And the answer is that the stars are mighty suns, light-years away in the depths of interstellar space.
В темных глубинах рукава Киля-Лебедя мы, люди, обрели разум и некоторую степень понимания.
On the maps of space, this galaxy is called M31 the great galaxy Andromeda. It's a vast storm of stars and gas and dust. As we pass over it we see one of its small satellite galaxies.
На протяжении 99.99 % всей истории китов в глубинах океана людей не было.
For 99.99 % of the history of whales there were no humans in the deep oceans.
Возможно, они поют любовную песню, которая раздаётся в глубинах океана.
But maybe it's a love song cast into the vastness of the deep.
ƒалеко-далеко в неизведанных глубинах тупика " ападной спиральной ветви √ алактики находитс € маленькое забытое Ѕогом желтое солнце.
'Far out, in the uncharted backwaters at the unfashionable end'of the Western Spiral arm of the Galaxy,'lies a small unregarded yellow sun.
Это погребено в глубинах его сознания.
It is buried in the depth of his consciousness.
Там, в глубинах человеческого сердца. Там затаилась Мара.
"here, in the depths of the human heart, here is the Mara."
Я предлагаю вам Алчность, сокрытую в его глубинах.
I offer you greed in the hidden depths!
Да, акулы бы рады получить хороший подарок на Рождество - закуску вроде тебя, чтобы порадоваться у себя в глубинах
Well, it'd be fun for the sharks at least getting a nice Christmas roast like you to keep them happy in the water.
... это будет медленное погребение в глубинах Африки, отупение от работы.
It will be a slow sinking into deepest Africa. " Exhausted by work.
Странно... необъяснимо странно... мерзкий... без друзей... или света... скрытый где-то в глубинах земли...
Strange... harrowing... stinking... with no friends... and no light.
≈ ще в дни моей юности, гл € д € вдаль, на звезды в глубинах космоса,
Since my young days, visions of star space have filled my awareness,
Загадочный мир в самых темных глубинах Запретной Зоны.
A mysterious world in the darkest depths of the Forbidden Zone.
Ты должен написать о том, что таится в глубинах твоей души.
You should write that freely jumps out of the depths of your soul.
Мы знали, что ты не плаваешь, и боялись, что уже не найдем тебя, что ты затеряешься в глубинах этой планеты.
We knew you didn't float, and we were really worried that we would never find you again. That you would be sunk down inside the planet forever.
В глубинах дома братства.
Deep in the land of Frat.
В тех страшных глубинах жили только осужденные.
In those terrible depths lived only the damned.
И гонит от суровых лиц, В глубинах зимней ночи
And turn us from a solid face And in the depth of wintry night
В глубинах тех мрачных глубин... Она находит их... детей.
It's in those depths, those murky depths... she's finding them - the children.
Это название улицы, немного причудливое и замысловатое, словно жило всегда где-то в глубинах моей памяти
This strange word was added to the long list of old weird names that we have somewhere in our brain.
Честно ли, что наш наёмный работник нежится в райских кущах а нам приходится болтаться в ледяных глубинах серебряного уровня?
How is it fair that our employee is admitted while we are shunted off to the icy depths of silver level?
Они из старого ордена, который верил, что Бог существует в глубинах космоса.
They are an ancient order... That believes God exists in the depths of space.
Мы перешли опасную черту в глубинах космоса.
We've jumped way beyond the Red Line into uncharted space.
Это как заблудиться с капитаном Немо в морских глубинах.
It was like being lost with Captain Nemo under the sea.
- Тени, которые сжимаются в глубинах.
- Shadows that cower in the depths.
Свет и скрытое в глубинах, путь звезд и возвращение глубинного... должны достигнуть в наше время, покинув свои физические владения, удивительного единства.
The light and the submerged... the path of stars and the returning of the submerged... should have reached, in our times... leaving those domains to physics... a prodigious identity.
Она почивала в мире в самых глубинах колодца,... до тех пор пока не исчезла месяц назад.
It was lain to rest in the very depths of the well. Until it disappeared a month ago.
Аквалад. Подводный телепат живущий в глубинах океана.
Aqualad, a telepath breathing underwater, dominating all over the sea.
Человеческая кровь запятнала один из элементов и пробудила большую опасность в глубинах космоса
"Human blood has stained one of the elements... and awakened a great danger... from the darkness of the space."
Надежды на то, что царь и его воины не исчезнут в глубинах истории но на то, что их мужество сплотит нас.
Hope that a king and his men have not been wasted to the pages of history. That their courage bonds us together.
Затеряны в глубинах Вселенной.
Lost in the drifts of the universe.
Но в океанских глубинах, как и везде : если есть вегетарианцы, то есть и хищники.
but, in the deep sea, as everywhere else if there are grazers, there are hunters.
Вырезанный эпизод фильма, запрятанный в глубинах моей памяти...
A broken piece of the film lost in my memory...
В глубинах Гейзеров Гигакса Маман самостоятельно изготовила Кость Власти из органического пластика.
Deep in the Geysers of Gygax, Momon herself injection-molded the dice ofpower from the living plastic.
"Но, я погиб в глубинах моря в отличье от него, под толщею воды."
But I, beneath a rougher sea and whelmed in deeper gulfs than he.
кто вынужден был полстолетия ждать в глубинах этой тьмы какой попало войны будет недостаточно!
But for those of us who have had to endure a half a century among these dark depths... Just any war will not do!
Похоже, вам придется порыться в глубинах своей души, да?
I guess you'll have to discover your real self, right?
Полагали, что вода снова замерзнет в глубинах льда.
It was thought the water would freeze in the depths of the ice.
Отец, она... Заперта в самых глубинах ада.
Father, she's trapped neck deep in the pit.
Третья часть их потонет в морских глубинах, но остальные снова соберутся... И прибудут к устью Днепра с двенадцатью бочонками, набитыми цехинами.
One third of them will be lost at sea, but the others will gather again and they'll reach the Dnieper's mouth, loaded with dozens of barrels of Turkish gold.
Источник нашей реакции на канибис непонятно предшествует появлению растений и может быть прослежен на миллионы лет до примитивных организмов живших в глубинах древних океанов.
The origins of our response to cannabis strangely preceded the existence of the plant..... and can be traced back millions of years to primitive creatures living in the ancient oceans.
производит впечатление в свете свете свете трудов... утраченных Штейнвега и Петермана что на равнинах в горах... у морей у рек проточная вода беглый огонь воздух такой же... и затем земля а именно воздух и затем земля в великом холоде... великая тьма в воздухе и земля обиталище камней в великом холоде... увы увы в год их Господа шестьсот и что-то в воздухе... земля море земля обиталище камней на огромных глубинах... великий холод на море на земле и в воздухе я продолжаю по причинам... неизвестным несмотря на теннис факты наличествуют но время... покажется продолжаю увы увы одним одним словом в общем на на обиталище... камней кто может сомневаться я продолжаю но не так быстро я продолжаю череп... увядание увядание увядание и одновременно в то же время что более по причинам... неизвестным несмотря на теннис на бороды пламя слезы... камни такие голубые такие холодные увы увы на на череп череп череп... череп в Коннемара несмотря на теннис труды заброшенные оставшиеся... незаконченными гравер все еще обиталища камней одним словом я продолжаю... увы увы заброшенные незаконченные череп череп в Коннемара... несмотря на теннис череп увы камни Кьюнард... теннис... камни...
lost of Steinweg and Peterman it appears what is more much more grave that in the light the light the light of the labors lost of Steinweg and Peterman that in the plains in the mountains by the seas by the rivers running water running fire the air is the same and then the earth namely the air and then the earth in the great cold the great dark the air and the earth abode of stones in the great cold alas alas in the year of their Lord six hundred and something the air the earth the sea the earth abode of stones in the great deeps the great cold on sea on land and in the air I resume for reasons unknown in spite of the tennis the facts are there but time will tell I resume alas alas on on in short in fine on on abode