Глубины перевод на английский
547 параллельный перевод
ћир, приоткрывшийс € тем солнечным майским утром 1953-го, до глубины души поразил'аксли.
The world he saw that May morning in 1953 profoundly impressed Huxley.
Имею в виду : до самой глубины души?
Deep down inside, I mean.
Такой глубины, чтобы солдатам не понадобились штаны!
Get'em this high, and our soldiers won't need pants. - Yes, sir.
Нет, такой глубины, чтобы нам не понадобились солдаты!
No, this high, and we won't need soldiers.
- Это, конечно, здорово, но я поражен до глубины души. Я ведь приехал сюда ради веселья.
- Well, that's very nice... but I was under the impression I came here to cause the fun.
Он выстругал дорожку до самой глубины моего сердца.
He's whittled his way right into my heart.
- Да. Декстер, в тебе есть нераскрытые глубины.
C.K. Dexter Haven, you have unsuspected depth.
И все это время она ненавидела Пола до глубины души, ненавидела из-за себя и из-за влияния, которое он оказывал на ее семью.
And all along she's hated Paul's guts and hated him for himself and for the stranglehold he had on the family.
Я была до глубины души убеждена, что хочу стать твоей женой.
I guess I was convinced inside by then that you did wanna marry me.
Не озаряйте, звёзды, с вышины Моих желаний чёрной глубины.
Stars, hide your fires, let not light see my black and deep desires.
Он всего лишь испуганный мальчишка из колледжа, который пытается выбраться из глубины.
He's a scared college boy way out in deep water.
Потайные глубины женского разума?
THE DARK RECESSES OF THE FEMALE MIND? HUH.
Потайные глубины женского разума.
THE DARK RECESSES OF THE FEMALE MIND.
Люблю до глубины и высоты сознанья, До края Бытия и Бога созерцанья,
Let me count the ways. " I love thee to the depth and breadth and height
Люди жалки, они не выживают ниже определенной глубины.
There are limits beyond which man and his puny efforts cannot survive.
Он просит из глубины своей души.
He's asking this from the bottom of his soul.
Загляните в его глубины и вы увидите там бесконечную бойню.
Look ye into its deeps... and see the everlasting slaughter that goes on.
Нет восприятия глубины.
No depth perception.
Такое безразличие потрясло нас до глубины души и мы решили немного развеяться.
Heart broken by such indifference, we took a break.
Ты видишь это голубое пламя из глубины зеленого света?
Do you see that blue flame darting about in the depths of the green light?
Из глубины моего сердца, до свидания.
From the bottom of my heart, goodbye.
Они все появлялись из глубины... все появлялись... а потом перестали.
The bubbles kept on coming and coming, till there weren't any more bubbles.
Глубины арктических вод были так безмолвны, словно весь мир здесь вымер.
The Arctic depths were as still and silent as an uninhabited world.
Капитан, посмотрите на датчики глубины.
Skipper, take a look at this depth gauge.
Что? Он сказал, когда он был на озере, то он видел руку, которая махала из глубины.
He said, when he was on the lake, he saw a hand waving on the bottom.
Из глубины взываем : Вечный!
From the deep we beseech Thee : mercy, O Eternal One!
Реальность... это всегда путешествие за черту, за пределы границ установленных обществом или сознанием, в бездны, морские глубины, к Южному Полюсу.
Reality... always voyages beyond, outside, or beneath all the forms established by society or by the mind, to the abysses, to the bottom of the sea, to the South Pole.
Взволнован до глубины души, поверьте! Надеюсь, вы понимаете меня.
I'm saying that sincerely and I'm sure you know what I mean.
Как уже сказано, 30 см глубины и закапываем саженец.
So, 30 cms as we said, and cover the plant.
Он подмечал глубины тени и света, малейшие цветовые изменения, которые он делал невидимым центром своей симфонии молчания.
He elicited quivering colours from the shadowy transparency of the background and made them the invisible centre of his silent symphony.
Веры, что из глубины души исторгнута.
The faith that comes from the bottom of one's heart.
Ничего, исходящего из глубины меня самого.
Nothing from my inner self.
За последнее время большая часть человечества была до глубины потрясена новой волной идеологии нацизма воскресившей пытки и геноцид далекого прошлого.
Recently, a large section of humanity was shaken to the core by the outbreak of an ideology Nazism, which brought a resurgence of torture and genocide from the distant past
С высоты кричат орлы, слышен голос из глубины.
Eagle is crying from the height, voice can be heard from the deep,
Проникал в глубины своего естества.
Penetrating the inner core of my being.
Глубины бурения на четвертой скважене?
Drill depth on fourth bore?
Я чувствую себя свежей и новой, до самой глубины своего естества.
I feel and new fresh, until the depths of his being.
Но невозможно заглянуть в глубины души.
But it is impossible to look into the depths of a soul.
В искусстве силуэтов действие строится так, чтобы ради чистоты стиля избегать эффектов перспективы и глубины
As this is a profile art, the action is composed so that the effects of distance or depth are avoided to maintain a purity of style.
Я был оскорблён до глубины души. - Поэтому пришёл предупредить вас. - Что случилось?
L'm totally upset... I've never been so insulted...
Эта магическая музыка вела тебя в глубины этой долины.
This magical music has led you to the depths of this valley.
Здесь всего 3 фута глубины.
It's only 3 feet deep.
Вот, например... вы ясно поняли сомнительность и безнадёжность всей человеческой жизни. И тем не менее всей своей жизнью вы проповедовали прямо противоположное, выражали веру и оптимизм, притворялись перед собой и другими, будто в наших духовных усилиях есть смысл, и подавляли сторонников глубины, голоса отчаянной правды. - Действительно?
For instance you... you have clearly recognized and felt the riddle and the hopelessness of human life... a desperation clearly acknowledged, am I wrong?
Я пронзен был до глубины сердца.
I was pierced to the bottom of my heart.
Отец любил его до глубины души.
Father loved him deeply.
Таким же получившим увольнительное, как и он, который потерял веру. Он воспроизводит свой разговор с ним. Признаюсь вам, как на духу, я был тронут до глубины души.
He told of his conversations with him, of his efforts to bring back this lost sheep into our lord's flock.
Это исходит из глубины моей души.
It really comes from the strength of my heart.
До глубины души.
- Profoundly, sir. As a matter of fact I hope to spend all of my time...
Я поражена до глубины души.
I'm overwhelmed.
- Я поражен до глубины души.
- I'm impressed.
Потом завлечь в глубины вод.
Call mermaids to a clear glade, Tell them a round dance to make.