Годы спустя перевод на английский
245 параллельный перевод
Годы спустя он вернулся с армией наемников, и эти самые граждане, не только открыли ему врата, но и смотрели как он избавлялся от членов правительства.
When he returned years later with an army of mercenary, those same citizens not only opened their gates for him, but stood by while he executed members of the League of Government.
Годы спустя... когда ты будешь говорить об этом... а ты будешь... Будь великодушен.
When you talk about this... and you will... be kind.
Жестокие сцены, которые расстраивают его, и значения которых он смог понять только годы спустя, случившиеся на главной площадке в Орли, в Парижском аэропорту, однажды, перед началом Третьей Мировой Войны.
The violent scene that upsets him, and whose meaning he was to grasp only years later, happened on the main jetty at Orly, the Paris airport, sometime before the outbreak of World War III.
Годы спустя эти люди гибли от рака и лейкемии - страшнейших последствий этого взрыва...
For years afterwards... these people would suffer from leukemia and cancer... part of the collateral damage inflicted by the bomb.
Но люди в Япониии умирали и годы спустя после бомбы.
But after the bombs on Japan, people died ages later.
Я видел его только годы спустя, уже потрепанного жизнью.
I only saw him years later when he was worn down by life.
Только годы спустя я действительно понял насколько Чарльз был зациклен на "Острове Сокровищ"
I didn't realize how fixated Charles was on''Treasure Island''till years later.
Годы спустя, когда я видел минбарца, мне приходилось бороться с желанием придушить его.
For years, whenever I saw a Minbari, I had to fight the urge to strangle them.
Годы спустя я вижу, это был бы благородный поступок.
It would've been a noble act, as in years past.
И только годы спустя я узнал, что этот бедный придурок возвращался домой и каждый раз засыпал в слезах.
Wasn't until years later I found out the poor prick went home every night and cried himself to sleep.
Даже годы спустя, она все еще помнит это.
Even years later, she still remembered it.
Она только случайно увидела его годы спустя.
She's seen him only occasionally in the years since then.
И годы спустя они найдут друг друга и воссоединятся.
And then years later, they'll find each other... ... and be reunited. I mean, that's a great day for everybody.
Но годы спустя, когда он вернулся в свой город, он добился своей мечты... он был танцором в Балете Нью-Йорка.
But years later when he came back to town, he had achieved his dream- - he was a dancer with the New York City Ballet.
Я видел вас годы спустя.
Years from now, I saw you.
Годы спустя мать разыскала девочку и пришла к ней увидеться.
Years later, the mother found out the girl ´ s whereabouts and went to... ... see her.
И, годы спустя после долгого изменения себя, он был так похож на злодея, что люди вне тюрьмы только его в нём и видели.
- [Guard] All right. Open it up. - l'll see you in my dreams.
Спустя годы я поняла, что не хочу быть супругой легенды.
And as the years went by, I came to know that I did not want to be the consort of a legend.
Развитие атомной энергии начнется позже, космические полеты - спустя годы.
Development of atomic power is years away. Space flight, years after that.
Потом, спустя годы, природа создала естественные иммунизаторы в пище, воде и в почве.
Then, over the years, nature built up these natural immunizing agents in the food, the water and the soil.
... вы будете помнить это угощение спустя годы.
... that you will r emember this meal for years to come.
"Затягивание с отчётом счётной палаты." Это ваше первое голосование. "Статья Карла Бёрнштейна и Боба Вудварда." И оно определяет грядущие годы. И я надеюсь, что спустя это время, вы сможете оглянуться назад,..
I just hope you can all look back... and say it was one of your best votes.
Вы, конечно, согласитесь, что всё это плод человеческой фантазии, спустя многие годы оставившей свой след на реальной истории?
You will surely agree they are a product of the human imagination that has left its trace on the true story over the years?
И остаётся в памяти даже когда спустя годы забывается позолота, запах, звук тикающих часов, напоминающих о трагедии.
One of those needle-hooks of experience which catch the attention when larger matters are at stake and remain in the mind when they are forgotten so that years later it is a bit of gilding, or a certain smell or the tone of a clock ticking, which recall one to a tragedy.
Запомните эту ночь и великую победу чтобы спустя годы вы могли сказать :
Remember it well then, this night this great victory so that in the years ahead you can say :
Позвольте спросить, если, спустя годы, боретиумная терапия спасет жизнь того, кого Вы любите, будете ли Вы по прежнему обвинять меня?
Let me ask you this : If some years from now, borathium therapy were to save the life of someone you loved, would you still condemn me?
Спустя годы опытов, я вижу, что были многие кто хотел бы восстановить свои воспоминания, им не хватило смелости, чтобы сделать этот шаг.
I have found over the years, there are many who want the experience of memory retrieval, but who lack some encouragement in order to come forward.
Спустя многие годы... молодое поколение будет вас расспрашивать... об этом дне с трепетом.
Years from now, the young will ask with wonder about this day.
Из 260 тысяч, оказавшихся в окружении солдат Шестой армии, 91 тысяча попала в плен, откуда спустя годы на родину вернулось только 6 тысяч.
Of 260,000 German soldiers, 91,000 were taken prisoner. Only 6,000 returned to their country years later.
Я просто не могу поверить, что снова встретилась с тобой, спустя все эти годы.
I just can't believe I'm seeing you like this again after all these years.
Иногда в детстве, с нами случаются такие вещи, которые могут заставить нас страдать, спустя многие годы.
You know, sometimes, things happen to us when we're very young that can hurt for many years after. You know, I think we're all born into this world...
Тогда я ещё не знал, но теперь, спустя многие годы, я думаю, что день, когда остановились настенные часы... был последним днём моего детства.
I didn't know it then, but now, all these years later, I believe that the day the wall clock stopped... was the last day I lived in the world of my childhood.
Но они же прибыли на Землю спустя годы после применения Вихря!
But the Taelons didn't arrive on Earth till years later, long after the quantum vortex was detonated.
Спустя многие годы, когда вы будете обо мне думать, вы скажете : "Как я мог прожить без такого замечательного компаньона?"
Years from now, when you think of me, you'll say "How did I ever get along without that wonderful constant companion?"
- Спустя многие годы.
- Years from now?
Судьба свела меня с этой несчастной женщиной спустя годы.
And I would cross paths with that damaged young woman many years hence.
Спустя все эти годы... мы уже было начали думать, что вы никогда не приедете.
After all these years... we were beginning to think you weren't coming.
Предпринял попытку спустя годы.
Years since he last had a go.
Корейско-Американский адвокат, будучи усыновленной в США., спустя годы ищет свою настоящую мать.
Korean-American lawyer searching for birth mother years after being adopted to the U.S.
Что-нибудь такое, что спустя годы малыш сможет вспомнить.
Erm... something that in the years to come the little fellow might remember.
Но они видели твою, знаешь, "форму", спустя все эти годы?
But have they seen your, you know, physique since the old days?
Спустя годы доктор мне скажет, что мой умственный коэффициент 48 %, и что таких, как я называют
Years later, a doctor will tell me that I have an IQ of 48 and am what some people call
Спустя годы эти ключи терялись или забывались, пока не остался лишь один - это и было тайной, которую Чарльз Кэрролл вверил Томасу Гейтсу.
Over time the clues were lost or forgotten, until only one remained - and that was the secret that Charles Carroll entrusted to young Thomas Gates.
Спустя годы, наши предки обратились в ислам.
Years later, our ancestors converted to Islam.
В то время я конечно не понимала, что было у нее на уме или почему она так расстроилась, а спустя годы я поняла, что
And don't forget the woman! Sir?
И спустя годы, после того как наигралась и поняла какие на самом деле так называемые "красавцы", она пошла к такому...
And years later, after she's played the field and realized how unsatisfying the so-called "hotties" are, she's finally gone with someone who looks...
Я хочу, чтобы спустя годы
Someday, when Danielle looks back,
Я верю, что ты все еще, даже спустя все эти годы, можешь заглянуть мне в душу.
I believe you can still... even after all this time... you can see into my soul.
Спустя годы, к ужасу отца О'Малли, стали появляться новые темы.
As the years had passed, much to Father O'Malley's dismay, a theme began to emerge.
Это замечательно. Спустя все эти годы.
After all those years.
Пусть это письмо будет для тебя маленькой путеводной звездочкой, крошечным светлячком, который поможет осветить твой путь спустя многие годы.
"Let this letter be a small beacon " a tiny firefly to help light your way " through the years ahead.