Спустя какое перевод на английский
94 параллельный перевод
Спустя какое-то время от фирмы мало что осталось.
There's nothing much left of our home.
Многие вещи ты увидишь по-другому, и спустя какое-то время ты сможешь сказать мы оба сможем сказать,..
You'll see things differently, and after a time, you'll be able to tell.
Они выпустят его спустя какое-то время.
They'll let him out after a time.
Спустя какое-то время ты проходишь через это... и начинаешь ценить четкость, ясность, силу подачи.
I think after a while, when you get through that... you start to appreciate the clarity... you know, the authority.
И спустя какое-то время я нашёл её...
And by the time I found her...
А спустя какое-то время... Вообще не придется никуда ее водить.
After a while you probably won't even have to take her out at all.
Спустя какое-то время после женитьбы, высокие каблуки очень-очень важны.
After you've been married a while high heels are crucial.
Спустя какое-то время их осталось не так много.
After a while there weren't too many of'em left.
Некоторые насекомые спустя какое-то время начинают выглядеть и вести себя,..
Into people? Not really.
Спустя какое-то время я представила, как он мог выглядеть.
After a while, I imagined what he might look like.
Одно дело, если мы охладеваем спустя какое-то время.
It's one thing if we drift apart over time.
Да, то есть, спустя какое-то время я начал чувствовать себя пурпурным телепузиком.
Yeah, I mean, after a while, I felt like I was the purple teletubby.
Я просто воплощение всего самого плохого. И это выясняется лишь спустя какое-то время.
I'm like a defective model and you don't know that until you've been around me a while.
И спустя какое-то время она не могла больше сдерживаться... и вы могли прямо почувствовать, как что-то растёт, нарастает в ней.
And after a while she couldn't stand it... and you could just feel it growing and growing in her.
Я сказал, что мы уже толкнули камеры... спустя какое-то время он перестал кричать.
I told him we already turned the cameras around... and after a while, he stopped yelling.
А спустя какое-то время она умерла.
And then... Kazumi... died.
Потому, что спустя какое-то время все они потихоньку соскакивали.
Why do you keep calling me Skip? Because, eventually... that's what they all do,
Спустя какое-то время, это уже того не стоит
After a while, it's just not worth it.
Наконец, спустя какое-то время, палатку поставили.
Finally, quite a bit later, the tent was up.
Спустя какое-то время случается травма этакая маленькая трещинка, надлом который заставляет подопытных видеть вещи, которых в реальности не существует.
After a while the trauma, that little crack that happens so easily, make it see things that aren't there.
Я : "Я слышал что это вредит желудку..." Док : "Да, они наносит вред желудку спустя какое-то время..." "Но думайте сами, как сильно вы любите чтобы ваша лодыжка не болела".
I said, "Doesn't that stuff like hurt your intestines?" he goes, "Oh yeah, it'll do some intestinal damage after a while, but you just gotta weigh that against how much you like your ankle not hurting."
Пока что в сосуде вода... спустя какое-то время сосуд наполниться кислотой.
If that's water in that tank pretty soon he's gonna be sitting in battery acid.
И спустя какое-то время она почувствовала себя нелюбимой или недостойной.
And after a while, she felt unloved or unworthy.
Спустя какое-то время, возможно, очень скоро...
At some time perhaps, for a brief moment...
Спустя какое-то время, я просто не знал, как это сделать.
After a while, I just didn't know how.
Я все еще тебя узнаю, и я уверена, спустя какое-то время, я смогу думать о тебе, как о достойном члене нашей...
I'm still getting to know you, and I am sure that over time, I will come to think of you as a valued member of our...
Спустя какое-то время я стал спускаться к завтраку, а он не говорил мне ни слова, просто отвозил в школу.
And after a while I started coming down for breakfast, and he didn't say a word to me, just brought me to school.
Ты сливаешь сам у себя пол-литра крови, хранишь её в холодильнике, а спустя какое-то время вливаешь обратно.
You draw a pint of your own blood, your store it in the fridge, and then you reinject it days later.
Если вы успешно завершите строительство метро, то спустя какое-то время достигнете вершины в своей сфере, разве нет?
If you successfully complete the subway construction, isn't it just a matter of time before you reach the top of your sector?
только спустя какое-то время я понял, как это...
It was only later that I...
Но спустя какое-то время, и я поняла, что люди здесь такие же милые и могут быть хорошими друзьями, так же, как и дома, в Канзасе.
But then I lived here for a little while, and I realized that people here are just as nice and genuine as the people back home.
Холодная крапивница вызывает сыпь, но это происходит обычно сразу, а не спустя какое-то время.
Cold urticaria causes rash, but it's almost instantaneous and not time-delayed. And it wouldn't explain his other symptoms.
Не сказал бы, что были угрозы, но спустя какое-то время уже больше нечего было сказать.
I wouldn't say that they amounted to threats, but after a while, there was nothing more to say.
Есть плюсы в том, чтобы встречаться спустя какое-то время.
There are benefits to meeting after hours. You know everyone's feeling it, and nobody wants to talk about it.
Но спустя какое-то время, он убегал от всего и замыкался в себе.
But after awhile, he runs out of things to keep himself numb.
И спустя какое-то время, я понял...
And after awhile, I knew...
Спустя какое то время ему становится совсем хорошо и бум!
Just about the time things are getting enjoyable, boom!
Спустя какое-то время я наконец-то поняла, что у него была причина здесь быть.
After a while, I finally realized that he was here for a reason.
Ты знаешь, ты перестанешь их замечать спустя какое-то время. и... и если ты будешь носить волосы вот так...
Well, you know, you don't even notice it after a while, and... and if you wear your hair the right way...
Послушай, Усманов вернётся в Москву в любом случае, если ты задержишь повестку, спустя какое-то время он покинет Париж.
Look, Ousmanov will go back to Moscow either way If you delay the summons, then by that time he'll be out of Paris
Некоторые вещи я вспоминают только спустя какое-то время.
Things often come back a bit at a time.
Мы обговорили это спустя какое-то время И решили все изменить, и оставить все мне
we talked it over after some times passed and decided to change things, leave everything to me.
Спустя какое-то время начинается тоска.
After a while... you start yearning.
Да, и потом, спустя какое-то время вколол ему смертельную дозу "эторфина".
Yeah, and then some time after injected him with a lethal dose of Etorphine.
— Правда? Спустя какое-то время я научился замечать торчка за сотню ярдов, просто по дерганой походке.
After a while, I can spot a doper from 100 yards away just by the hitch in his step.
Морфей будет её отцом, или один из снов из его свиты. КАКОЕ-ТО ВРЕМЯ СПУСТЯ... Русский подполковник, граф...
The father will be morpheus or one of his pageant of dreams... not long after this... the russian lt.
Но лишь какое-то время спустя я сумел поведать всем, что произошло.
It was some time later before I was able to say what had happened.
Может быть есть тому какое-либо объяснение- - Что сегодня вечером она не с Майком... и спустя четыре годя, Я всё еще здесь, с письмом.
Maybe we could find out if there's a reason for all of this- - why she's not with Mike tonight... and after four years, I'm still here with this letter.
Какое-то время спустя, он сам ушёл.
He left not long after that.
Какое-то время спустя... Круто, я фигею!
This is awesome!
Потом уходят одни спустя какое-то время.
They arrive alone.
какое сегодня число 72
какое облегчение 444
какое совпадение 435
какое 2322
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое имя 31
какое это имеет значение 260
какое решение 33
какое красивое имя 44
какое облегчение 444
какое совпадение 435
какое 2322
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое имя 31
какое это имеет значение 260
какое решение 33
какое красивое имя 44
какое разочарование 76
какое мне дело 74
какое сообщение 65
какое красивое платье 31
какое дерьмо 33
какое это имеет отношение ко мне 30
какое предложение 39
какое удовольствие 36
какое там 39
какое же 36
какое мне дело 74
какое сообщение 65
какое красивое платье 31
какое дерьмо 33
какое это имеет отношение ко мне 30
какое предложение 39
какое удовольствие 36
какое там 39
какое же 36