Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → английский / [ Д ] / Делая это

Делая это перевод на английский

211 параллельный перевод
Делая это, Вы подвергаете себя опасности, как Ваш сын.
By doing this, you may be in danger, like your son.
Да, но она-то считала, что ты похитил её честь, потому что она сама хотела от тебя уйти... И старалась опозорить тебя, делая это так тонко, что ты ничего не знаешь.
Yes, but she considered her honour attacked, because she wanted to be the one to leave, and that's why she murdered you, with silent accusations, that you never knew about.
Но я чувствую, что он выражает больше, чем любой из них, делая это по-своему.
But I feel that he expresses more than any of them in his way.
Вы знаете, для человека, который не терпит насилия, я должен сказать, что получил большое удовольствие, делая это.
You know, for a man who abhors violence, I must say I took great satisfaction in doing that.
Моя цель была поддерживать Веды и пресекать атеистов Я изо всех сил пытался поддерживать Веды Делая это, я заблуждался
My aim has been to uphold the Vedas and to thwart the atheists I tried my best to uphold the Vedas ln doing so, I erred
Вы очень добры, делая это.
You're very kind to do this.
Во-вторых, Повелители времени не правы, делая это ужасно неэтичное требование.
In the second place, the Time Lords have no right to make this grossly unethical demand.
Убеждён, потому что, видите ли, люди любят говорить и, делая это, они говорят правду.
I am very certain because, you see, people like to talk... and in talking they tell the truth.
Мы пытаемся понять ее, потому что, делая это мы пытаемся понять самих себя.
We try to understand it because in so doing well, we will understand ourselves.
Я знаю, вам нужно было сделать это, и вы многое узнали, делая это но больше никогда этого при мне не делайте.
I know you had to do this and you learned a lot by doing it but just don't ever do this to me again.
- Мы выглядим хорошо, делая это.
- We look good doing it.
Это управление разумом посредством психотропных наркотиков, затрагивает ваше психическое состояние, делая этот процесс возможным.
It will involve the administration of psychotropic drugs which affect your mental state, making this process possible.
Должно быть, ты чувствуешь себя Шопеном, делая это.
You should try some Chopin when you're done.
Делая это?
By marking it?
С этой минуты я отдаю их Твоему святому духу и делая это, я преумножаю Твою славу.
From this moment on, I offer them to Your sacred heart, and with this offering, I consecrate them to Your glory.
Но тогда Бог, казалось, ждал 65 миллионов лет, делая это... ( напевая )
But then God seemed to wait 65 million years doing this... ( Listless humming )
- Потому что я бы глупо себя чувствовала, делая это в одиночку.
- Because I'll feel stupid doing in alone.
И, делая это, я надеюсь, что этот ребенок не превратится умника!
And to do that, I have to believe... that this child won't turn out a smart-ass!
Только отстойно, что ты попала в неприятности, делая это.
Just sucks you had to get in trouble to do it.
- Я чуть было не остался без лица, делая это.
- I nearly had my face off then, doing that.
И не хотели бы вы получить возможность, скажем, поговорить с другими, не делая это через нее?
And wouldn't you like a chance to say, talk to others without having to go through her?
Ты ведь не просто слоняешься, делая это.
You're not... You're not hanging around doing it though, are you?
Я чувствую себя странно, делая это по телефону.
i feel really weird about doing this over the phone.
- Хоть этот рогатый сморчок и ведет себя, как задница, делая это, он не осознает, что она просто хочет расти профессионально.
Yes but even though that horny old raising is acting like an ass in doing so, he actualy aknowledging that she's ready to move on professionnaly.
Я гордился бы, делая это.
I'd be proud to do it.
У медсестры всегда хорошая дурь. Делая это, ты готова, к тому, что жребий выборочной проверки полицейского состава на наркотики, выпадет тебе?
Nurses always get the good stuff take it you're aware of the lab's random drug testing policy?
Я провела полночи, делая это, прежде чем поняла, для кого оно.
I was up half the night making this Before I realizedwho it was for.
Делая это, вы просто заявляете что в воскресные вечера вместо того, чтобы делать свою работу,
BY DOING SO, YOU ARE SIMPLY ANNOUNCING THAT ON SUNDAY NIGHTS INSTEAD OF DOING YOUR JOB
Индивидуальные потребители изменили самую большую компанию на Земле. и делая это, возможно забили последний гвоздь в крышку гроба для гормона синтетического роста.
Individual consumers changed the biggest company on earth and in so doing, probably put the last nail in the coffin for synthetic growth hormone.
Делая это, мне нравится ритм, это мой метод.
Doing it, I like the rhythm, it is my method.
Меня не волнует это правильно или неправильно, хорошо или плохо, получаю ли я кайф, делая это или это еще что-то значит для кого-то.
I don't care what I'm doing is right or wrong or good or bad, whether I get kick doing it or not only matters to me.
Мы добавляли сочные описания, делая это сексуальным.
We added juicy descriptions, making it sexy.
Это смешно, я провожу много времени что-то делая.
It's funny, I... I kind of sit around a lot, you know, a lot of time to myself.
Ну, вообще это означает, что нельзя чего-то добиться, ничего не делая, док.
Well that, sort of, has always meant... it's hard for something to grow on something that's moving.
Рика Такахара Цутому Акаси и Тэрри Хопкинс Тебе тоже это понравится, Юка... Делая такое, ты тоже станешь извращенкой.
Rika Takahara Tsutomu Akashi Terry Hopkins You like it too, Yuka... so, you must also be a pervert.
Я ненавидел это, поскольку понял, что вы влияете на меня, делая меня таким же мягким!
I hated how, before I had realized it, I had been influenced by you guys and become so gentle!
Вы знаете, что это наглядно увеличит дознавательный процесс, делая ваши самые потаённые мысли доступные к рассмотрению?
You see how good that looked? Are you familiar with the mind scan? We are familiar with the mind scan, sir.
- Да, сэр. - Это вовлечённое управление посредством психотропных наркотиков, затрагивающих ваше психическое состояние, делая возможным этот процесс.
You are aware that it pictorially enhances the cognitive process, making your innermost thoughts available for recording and viewing to a board of enquiry?
Он называет это : "Делая следующий шаг к самопониманию и самореализацие".
"Taking the next step towards self-acceptance and actualisation."
Я бы это назвала па-де-де ( балетный номер, исполняемый двумя партнёрами ) потому что, несмотря на то, что вы видите одного танцора,.. камера выступает в роли его партнёра - подбрасывает или придаёт ускорение - как это делает партнёр балерины, делая возможными определённые движения, которые не под силу совершить в одиночку.
I retitled it, actually, Pas de Deux... because what happens there is that although you see only one dancer... the camera is as partner to that dancer... and carries him or accelerates him... as a partner would do to the ballerina... making possible progressions and movements... that are impossible to the individual figure.
А в это время в Бостоне Эрик, скрытый парень братства, перестал скрывать от окружающих свою ориентацию, и они оба провели отличное лето, делая всё то, что молодые влюбленные хотят делать.
In Beantown, Eric came out of the closet. The two of them had a grand summer. Doing things young people in love do.
Да уж, в детстве, когда кто-то из нас болел или получал травму папа пытался нас подбодрить, делая вид, что это пустяк.
, FRASIER : Yes, when we were kids whenever one of us was sick or hurt, Dad would try to keep us from worrying by pretending the problem didn't even exist.
Орай ошибаются, делая то, что делают, но я разобрался с тем, что больше всего беспокоит меня, зачем они это делают.
No, the Ori are wrong for doing what they're doing, but the part I haven't figured out yet, the part that's really bothering me, is why they're doing it.
Мы даже не думали, что делая вид, что тебя нет, ты изменишься, но как видим это так.
We didn't think that by pretending you didn't exist, you would really change, but you really have.
80 % своего времени ты проводишь, делая людей лучше, но если бы это также помогло им чувствовать себя лучше.
80 % of your day is spent making people look better, as if it was gonna somehow make them feel better, as well.
Кира. делая все это.
Kira, I have a pretty good idea behind your motive and why you're doing this.
- L. что он - японец невероятно высока. делая все это.
Regardless of how men y suspects there ere, there's a strong possibility that they're Japanese. Kira, I have a pretty good idea behind your motive and why you're doing this.
В какой-то момент я так увлекаюсь, делая заметки как шпион вокруг башен, не замечаю того, что это стройплощадка, не замечаю гвоздя, торчащего из доски.
At some point, I am so much into taking notes as a spy around the Towers, I don't see it's a construction site, I don't see one nail sticking out of one plank.
Но вы понимаете, что мы должны проводить это расследование, не делая никаких скидок.
But you understand our need to conduct this investigation without the appearance of preferential treatment.
Делая эти калории совсем дешевыми, мы получаем причину того, что важнейший фактор ожирения - это уровень доходов.
By making those calories really cheap, that's one of the reasons that the biggest predictor of obesity is income level.
Всё это превращается в перегной, делая почву плодородной.
These decompose to form natural fertilizer and, eventually, nutrient rich soil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]