Искусству перевод на английский
458 параллельный перевод
" Научи меня чудесному искусству вызова громов над водной гладью!
"Teach me the beautiful art of making thunder with this water!"
Это не важно. И не рассказывайте, что пришли сюда из любви к искусству.
Don't tell me you're working just for the love of your art.
Только оно дает свет и тепло... творческому искусству современной политической пропаганды.
It alone gives light and warmth... to the creative art of modern political propaganda.
Не унижай любовь отца к искусству.
- Hardly fair to your father's interest in art.
О, искусству!
- Art, my eye.
У нас есть любопытные материалы по индийским ремёслам и искусству.
We have some interesting exhibits in Indian arts and crafts.
Из любви к искусству, или вы заплатите немного денег?
Is this for love, or are you paying me something in money?
Самый большой специалист по современному искусству в Нью-Йорке.
The best authority in New York on Modern Art.
Я научился искусству гравюры у фальшивомонетчика. Счетоводству - у мошенника.
I learned engraving from a counterfeiter, accounting from a swindler.
Этот фильм посвящён искусству Анны Маньяни.
This film is an homage to the art of Anna Magnani.
Получается, я приучаю их к искусству.
And to boot I give'em art.
Я здесь из любви к искусству.
I'm here for the love of art.
И к какому искусству?
Which art?
Из любви к искусству любви.
For love of the art... of love.
У нас должна быть лицнзия от нашей знати, так как историки по искусству хотели конкурса.
We too shall have our noble licence that factitious historians wanted to contest.
Клаус говорил, что он имеет отношение к искусству.
Klaus says he's involved in art.
- Какого рода искусству?
- What kind of art?
Он главный эксперт по классическому искусству.
He's the foremost authority on classical art objects.
Может быть, из-за неудержимого интереса к искусству?
Could it be an overpowering interest in art?
Да, искусству выживания!
Yes. The art of survival.
Но я обучался этому искусству. Нужно знать эти штучки, чтобы постоять за себя.
I'm not a skillful swordsman, Sir, but my father was an armourer.
Приобщаю Аляску к искусству.
Art. I'm introducing art to Alaska.
Здесь вас обучат искусству смертельного поединка.
Here you will be trained by experts to fight in pairs to the death.
Поручив Марью Гавриловну к попечению судьбы искусству Терешки кучера обратимся к молодому нашему влюбленному
Having given Maria Gavrilovna into the hands of fate we'll move from a cart to the groom.
Слушай, папа, он мне не сказал, что ему уже знакома наша фамилия, даже не обмолвился о своей коллекции, зато сказал, что к искусству равнодушен.
Listen, papa. He mentioned your name as though it were only vaguely familiar. Not only didn't he mention anything about a collection he said he didn't like art at all.
С детства наш Пако проявлял склонность к благородному искусству ваяния.
from early childhood, proved an irresistible inclination the art of sculpture
Я знаю, в фильмах много волшебства, но они не имеют никакого отношения к искусству.
I know there's a lot of glamour in films but they have no connection with art.
Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы ; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана.
When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan.
Мой дорогой, чтобы быть желанным гостем в домах богачей, необходимо действовать... в соответствии с их вкусами, и прежде всего, научиться искусству лести.
My dear, to be welcome in rich men's houses, we have to go along with their tastes, and above all, learn the art of flattery.
- Страсть к искусству?
- Passion for art?
Главное, научиться этому искусству.
It's essential that you learn the art.
Они не понимают, что искусство - а я всё-таки имею прямое отношение к искусству - искусство во много раз целебнее солнца.
They don't realize that art- - and in all modesty I call myself an artist- - has greater healing powers than the sun.
Обучение индийскому искусству любви для начинающих :
Lessons on amatory art. A Hindu course for beginners.
Эти добрые души, не чуждые искусству... задаром позировали... художнику
These warm hearted artistic souls... whom - free of charge - gave there pathetic faces... to the artist
Если говорить о любви, то Ярослав Врхлицкий имел в виду не только любовь к родине, но и к жене, друзьям, искусству.
As for the love Jaroslav Vrchlicky not only mean love of country, but also to his wife, friends, art.
Чтобы разозлить меня и заставить думать что в ваших словах кроется нечто большее, чем просто похвала искусству мистера Нэвилла.
To excite me to think that you might wish... to compliment Mr. Neville with more than praise... for his knowledgability.
- Искусству дегустировать вино
- The art of tasting wine.
Я принялся обучать его искусству джедая.
I took it upon myself to train him as a Jedi.
Моя ученица по-прежнему заинтересована в обучении музыкальному искусству?
Is my pupil still interested in learning the art of music?
"Другие искусства научили меня искусству писателя."
"The other arts taught me the art of writing."
Гутторм обучил их оружейному искусству.
Guttorm taught them swordcraft.
По декоративному искусству, Чарли. Оно появилось вслед за модерном.
You know art deco, after art nouveau.
Вероятно, пешком, решил, что пора ему научиться искусству дойки.
He walked apparently, decided it was time he was taught the art of milking.
А теперь он покупает свой путь к искусству.
Now he's buying his way into culture.
У меня занятия по ораторскому искусству.
I got speech class.
Я учу вас искусству выживания.
I mean, I'm teaching you the art of survival.
У него случались эпилептические припадки, когда он слышал церковный колокол. Он принес все в жертву искусству.
He gets epileptic seizures, when he hears a churchbell.
Или они уделяли всё больше и больше времени чему-то более интересному - охране природы или искусству - и тогда, даже если бы они потерпели крах, никто бы этого не заметил.
Or gradually spending more and more time on something more interesting... - um, conservation, or the arts... where even if they were total failures no one would know it.
К искусству.
In art.
Я знаю, что виновен в глазах суда, но моя любовь к искусству должна быть принята во внимание.
I know I'm guilty in the eyes of the court, but my love of art should be taken into account.
Мы видим не только красоту и артистичность, которые сделали ее имя столь известным, мы знаем ее скромность, ее преданность, ее любовь к искусству.
We have seen beyond the beauty and artistry that have made her name resound through the nation.