Иссяк перевод на английский
61 параллельный перевод
Можно отхватить самую знатную фамилию во Франции, если род иссяк.
For example, the noblest names in France are available to anyone if the family's died out.
Мне сказали, что их род иссяк. А так как до сих пор не поступило никаких протестов, можно считать, что через полгода я буду законно владеть именем.
I've been told that the family has completely died out and since no protest has yet been entered, one may assume that in six months more the name will be legally mine.
Он скажет, что его ввели в заблуждение, сообщив, что род иссяк!
He need only say that he was misinformed, that he was given to understand that the name had died out.
Иссяк Священный ключ, источник вашей жизни,
The spring, the head, the fountain of your blood is stopp'd.
У самого начала он иссяк.
The very source of it is stopp'd.
Оп-па. " Где был Моисей, когда свет иссяк?
Uh-oh, where was Moses when the lights went out?
- Вы существуете, а ключ - иссяк!
- You are, and do not know it.
Без вас мой источник вдохновения совсем иссяк бы.
Without you, this source would be less bountiful.
Совпадение ли то, что фонтан Брабо внезапно иссяк?
Was it a coincidence that Brabo's fountain stopped spouting?
Он утверждает, что ехал задать хорошую трепку Ридберну но когда он добрался до него, его пыл иссяк.
Seemed pretty cheerful, all things considered. Claims he intended to give Reedburn a good hiding, but by the time he got his courage up, he was not in a fit state.
Я уже иссяк.
God, I'm running out of ideas.
А когда совместный банковский счет иссяк через два года я предпочел ее обручальное кольцо своему.
And when the joint bank account ran dry after a couple of years, I guess I preferred her wedding ring to mine, so no drama.
Все думали, что Али иссяк, что он опустошен, но он только притворялся перед Форманом.
Everyone thought Ali's arms had run out. That he's on empty. But he was just setting Foreman up.
Но ближе к вечеру этого дня её порыв понемногу иссяк.
But by the end of the afternoon her desperation had dimmed...
- Мой источник совсем иссяк.
- My source is all tapped out.
В стране террор и твой бюджет иссяк.
This country has terrorists and road accidents to deal with, the Peres resources are finished.
Я думаю, ты иссяк в тот момент, когда стал встречаться с Твист.
I think you'll find you dried up the minute you started seeing Twit.
Вертолет, снегоход или вьючный мул... К сожалению, я иссяк на этих троих.
Helicopter, snowplow or pack mule - unfortunately I'm fresh out of all three.
Росс! - Я иссяк.
I'm spent!
Рождественский дух иссяк!
There's just no Christmas spirit anymore.
Донна, предупреждаю, я иссяк.
Donna, I have to warn you, I'm exhausted.
Ручей так иссяк, что неделями нельзя было дождаться лососиной миграции, и голодающие медведи просто сожрали своих же.
The creek was so low that for weeks there was no salmon run, and starving bears simply ate their own.
Но теперь Бальдини иссяк. Он отстал от моды и коротал дни в ожидании клиентов которые всё реже шли к нему.
But now Baldini was out of touch, out of fashion, and spent his days waiting for customers that no longer came.
У меня не было выбора. Родник предвыборных денег иссяк. Без поддержки Лайонела
i didn't have a choice. the well ran dry. and without lionel's backing, our campaign would have folded weeks ago.
Что-то как-то я иссяк быстро с рассказом о себе.
That's a little too much information, I guess.
Может быть я весь иссяк. "
Maybe I'm all done. "
Феномен шталаг иссяк через 2 года после своего появления, вскоре после того, как суд решил, что эти книги были порнографией.
The Stalag phenomenon ceased 2 years after it appeared shortly after the court ruled that the books were pornography.
У них... иссяк кредитный рынок.
They - - had - - credit markets drying up.
Слава богу, похоже, фонтан мочи наконец-то иссяк.
Thankfully the fountain of whizz seems to have stopped for the moment.
Мне жаль... поток красноречия иссяк.
I'm sorry. The well is dry.
Может, Вы ещё не исчерпали запас терпения фроляйн своим пьяным и грубым поведением а вот мой запас иссяк.
You might not have worn out your welcome with the fräulein with your drunken boorish behavior but you have worn out your welcome with me.
Затем три года я совершал круизы на корабле, но когда иссяк,
Then, for three years, I did the cruise ship circuit.
После двух разводов и одной собаки мой пыл иссяк.
Two ex-wives and an ex-dog later, it finally sunk in.
Мой запас иссяк.
I'm running low.
Но в определенный момент, если ты умен, переходишь в управление, пока золотой рудник двойников Френча Стюарта не иссяк.
But at a certain point, if you're smart, you move up to management before the gold mine of resembling French Stewart runs dry.
Пока не иссяк, там на лестнице, считая до бесконечности...
As I languished there on the staircase, counting by the endless...
В какой-то момент, я... иссяк.
At some point, I was... dried up.
Мой энтузиазм по поводу участия в делах прихода недавно иссяк.
My enthusiasm for Parish involvement has faded recently.
Весь яд теперь иссяк.
The poison's out now.
Вот что я думаю : я думаю ты иссяк, и пошел повидать Хейбера.
I think you were running low, so you went to go see Haber.
Но ручей иссяк, по-этому, мне нет смысла болтать об этом, я обращаюсь к тебе.
But that well has dried up, and since there's no upside to me barking about it, I'm coming to you.
Человек иссяк, придумывая новые идеи.
The man is exhausted, searching for new ideas.
Сегодня я поняла, что источник завидных холостяков в этой школе вдруг иссяк.
I realized today that the well of eligible bachelors in this school has run dry.
Я иссяк, Кэрри.
I'm done here, Carrie.
Потом их поток иссяк.
Then they slowly stopped.
И знаю, что никто из них, не хочет, чтобы денежный ручеек иссяк.
And I know that none of them wants the money train to stop.
Запас иссяк.
The supply has basically dried up.
Иссяк родник его питавший.
The very source of it is stopped.
Поток посетителей иссяк.
Oh, uh, you know, the crowd's kind of been thinning out.
- Я иссяк.
- I'm running out of dialogue.
Я помню, отец говорил мне, что он иссяк.
I heard my father say it was dead.