Конечно это так перевод на английский
570 параллельный перевод
- Конечно это так, но это факт.
- Course it is, but it's a fact.
Конечно это так.
Of course it was.
Конечно это так.
Of course we do.
Ну, конечно, возможно это так, тогда я - королева Румынии.
WELL, OF COURSE, MAYBE YOU ARE, AND I'M THE QUEEN OF RUMANIA.
Это конечно так но я еще не встречалась с женихом.
Well, that part is all right but gee, I've never laid eyes on the fellow.
но это ужас конечно здесь только трое лежат остальные не так далеко зашли
But of course it's terrible There are only three dead The others are not so far gone.
Да, да, так и есть, конечно. Э-это из-за лихачества... и опасности.
Yes, yes, that's it, of course.
Я думаю, вам это ни к чему, Вустер, так что я заберу обойму, если вы, конечно, не возражаете.
I feel you won't need these, so I'll take care of them. - That is, if you don't mind. - Not at all.
Это Вас бы, конечно, устроило, так?
You would like that, wouldn't you?
Конечно, это немного за пределами правдоподобия, но вы сделали все так здорово, что это стало абсолютно реальным.
Of course it's a little outside probability, but you've done it so well that you make it seem absolutely real.
Конечно, ты знаешь как это плохо принимать ванну так скоро после обеда.
Of course, you know it's really dangerous to take a bath so soon after dinner.
Конечно, это не так!
Of course it isn't!
О. конечно это так по мужски
So masculine.
Конечно, ведь тебя это так интересует. Все сводится к одному.
You've got a one-track mind.
Ну не все конечно, но хоть иногда, так он поймет что такое может случиться кроме того поезд, это то что нужно
Well, not always, but every now and then so he'll know that these things can happen. Besides, a train seemed just right.
Это так мило, конечно
Oh, that's very nice. Yes.
Это, конечно, маленькая шутка мистера Мартинса, мы все знаем, что Зейн Грей писал так называемые вестерны о ковбоях и бандитах.
- That's Mr Martins'little joke, of course. We all know perfectly well Zane Grey wrote what we call "westerns." Cowboys and bandits.
Я, конечно, отрицаю все это, потому, что это не так - ни одного слова правды.
Of course I deny it all, because it isn't true - not one word of it.
Не в главных ролях, конечно, а я играю неплохо, но в прошлом году... ох, это так глупо, Вы станете смеяться... а меня, меня это заставило плакать... мне поручили роль матери.
It made me sad. I had to play the role of the protagonist's mother. Am I making you sad?
- Это, конечно хорошо, что он так думает.
- It's a good thing that it does.
- Я так изменился? Конечно. Это и понятно.
You sure have.
Это не все конечно, но ведь глупо просто так хранить деньги.
I said to myself, "200,000F..." That's not all of course... but it's daft to sit on it.
-... было бы сделать это, ведь так? - Конечно, так.
- if it were possible to do that, wouldn't it?
Конечно, это так.
Of course.
Но что вам там было нужно, так это, конечно, спаттербокс.
But what you're going to need here, of course, is a Spatterbox.
И, конечно же, это я что-то сделал не так. Только я не знаю, что.
And of course I am the one to blame, though I don't know why.
Конечно, дорогая, это же так логично.
Of course, it all makes perfect sense.
Я понимаю, конечно, что не могу сравниться с Далеками. Так что, если я передам его, вы поможете мне и моим друзьям убраться с этой планеты?
I realise, of course, that I am no match for the Daleks so if I hand it over, will you help me and my friends to get away from this planet?
Все это, конечно, так.
This is all quite right.
Конечно, это и так понятно, но всегда следует оставаться самим собой.
A logical conclusion, but we should keep it to ourselves.
Так что, с помощью вот этого мы можем обнаруживать эти существа, если конечно тебе это интересно.
We can detect them with these, if you're interested.
Конечно, это так.
Well, of course she is.
Я, конечно, могу её понять, но это так отвратительно.
I can understand it, but it disgusts me.
Так зайдите и спросите, есть ли там комната. Конечно, это не шикарный отель, зато недорого. Ну, теперь чего уж мне экономить деньги.
If I have to come back to this dump every two days you must come and ask if there are rooms available.
Садись, Филлис. Сегодня можешь сидеть за моим столом. Это, конечно, не так важно, но...
Murr, have you finished my editorial analysis... of the president's speech?
Генералу Эйзенхауэру очень желательно и необходимо знать, в общих чертах, что вы предполагаете делать, так как это, конечно, отразится на всех его и наших важнейших решениях.
It's General Eisenhower's great desire and need to know what you plan to do, as this obviously affects all his and our major decisions.
Это, конечно, безумие, но мы иногда так делали.
Kind of a crazy thing to do, but we done it anyway.
Конечно, это было справедливо. Так и нужно было со мной поступить.
Of course it was just.
Конечно, это не так.
But he's not, of course.
Если бы знала, то конечно же предотвратила бы все это... ведь так?
You would've put a stop to it if we had known... or?
- Конечно, это так.
- Indeed, I do.
Досадно конечно, что нам приходится ждать плуг, потому что Джек предпочитает чинить кафедру для падре, но если это дает ему удовлетворение, которое мы дать не можем, то так тому и быть.
It's a nuisance having to wait for our plough because Jack prefers to work on this prayer desk for the padre but if it gives him a satisfaction that we can't, then that's what matters.
Это, конечно, было не так для меня и, возможно, поэтому я не верю в детский рай, невинность детей или в природную доброту.
It certainly wasn't for me and that maybe is why I don't believe either in a childlike paradise or in the innocence of children.
Мы должны сделать так, чтобы его прекратили использовать, конечно, иначе это вызовет полный континуум, взорвется и уничтожит планету, на которой работает.
We have to stop it being used, certainly, otherwise it will cause a direct continuum, implode and destroy the planet it's operating from.
Конечно, эти негодяи убрались, но это было так унизительно.
Of course the little wretches escaped but it was so humiliating.
- Это не так.... Если что-то не так с тем, как я готовлю... Конечно, нет, миссис Холл.
- It's not that- - if there's anything wrong with my cooking- - of course not!
Конечно, фильмы это просто вымысел но я все так же безнадежно суеверен.
I know that what happens in the movies isn't real but I'm still hopelessly superstitious.
- Ну это, конечно, так.
Silly goose.
Но, конечно, вам это и так известно.
You are the most beautiful man I have ever seen, Ralph de Bricassart.
Конечно же, это место здорово отличается от Кибертрона, оставшегося так далеко.
- Don't fall in love with it, Hound! We won't be staying that long.
ј вы, конечно, не можете мне сказать, что это за Ђинстанцииї, так как они засекречены?
And you can't tell me what they are, because that's classified information.
это так мило 1042
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95
это так неожиданно 74
это так здорово 419
это так странно 433
это так сложно 101
это так круто 282
это так романтично 157
это так интересно 76
это так и есть 78
это так несправедливо 98
это так неожиданно 74
это так здорово 419
это так странно 433
это так сложно 101
это так круто 282
это так романтично 157
это так интересно 76
это так и есть 78
это так несправедливо 98
это такое 135
это так по 109
это так важно 153
это так ужасно 181
это так глупо 218
это так волнующе 97
это так просто 159
это так унизительно 84
это такая честь 73
это так тяжело 87
это так по 109
это так важно 153
это так ужасно 181
это так глупо 218
это так волнующе 97
это так просто 159
это так унизительно 84
это такая честь 73
это так тяжело 87