Кроме всего прочего перевод на английский
96 параллельный перевод
Он кроме всего прочего родом из Сибири и знает ее превосходно.
It is further of Siberian origin. And admirably in the country.
Кроме всего прочего ты теперь еще и в управлении по борьбе с заносами?
Besides everything else, now you're an authority on snow clearance?
Кроме всего прочего, вы помогаете развитию туризма здесь. ... и в благодарность мы бы хотели отблагодарить вас чем нибудь особым.
After all, you'r e helping to pr omote tourism in this community and we want to give you something special in r eturn.
Вот что, кроме всего прочего, я ставлю в упрёк официальной науке.
The future means death.
Кроме всего прочего отвечает за провизию.
He's in charge of provisions, amongst other things.
А кроме всего прочего, он был настолько пьян, что не держался на ногах.
Besides... he was too drunk to walk.
Он, кроме всего прочего, чиновник.
He is, after all, an officer
И кроме всего прочего - скромная красота Элеоноры Рузвельт.
And to top it off, the down-to-earth good looks of Eleanor Roosevelt.
Э, принц Генрих страдает от брака по соглашению, синьор... кроме всего прочего.
Uh, Prince Henry suffers from... an arranged marriage, signor... among other things.
Кроме всего прочего, мне только что подарили стул в Гарварде.
I was just given a chair at Harvard, of all things.
Кроме всего прочего, код доступа к системе охраны меняется ежедневно, А у меня есть ключ.
By its own random-access security code, changed daily, to which I have the key.
В моем случае - это нормально, потому что, кроме всего прочего, я писатель.
in my case that's normal, because I'm also a writer..
Кроме всего прочего.
Among other things.
- Кроме всего прочего.
- Among other things, I'm sure.
И кроме всего прочего, твою грудь.
Among them, your breasts.
Кроме всего прочего я твой врач, Кассандра.
- Listen to me. - Listen to me. If nothing else, I am your doctor.
Я скажу Фраю, чтобы он, кроме всего прочего, помыл и уши.
- I'll tell Fry to wash out his ear. - No!
И мне очень не хочется, кроме всего прочего, говорить ему, что где-то бегает паренек с фотографиями нападения.
I do not want to have to tell him that on top of everything else, we have a kid runnin'around with photographs.
И, кроме всего прочего, я - глава Теософического совета.
I'm head of the theosophic council.
Кроме всего прочего, да.
Among other things, yes.
И кроме всего прочего, тебе еще нужно, чтобы тебя отстранили!
And on top of everything else, you have to get suspended.
Простите за вторжение, но... одна из наших ассистенток судится с нами по IX титулу, утверждая, кроме всего прочего, что мужские туалеты лучше оборудованы.
Pardon the intrusion... but one of our assistants is suing us under Title 9... claiming, among other things, the men have better fixtures.
Кроме всего прочего, Пэгги Брэйден обеспечила тебя покупательной способностью во всём мире?
Now, on top of everything else, Peggy Braden has given you worldwide buying power?
Между делом кроме всего прочего мы избавимся от Тонга.
By the way, we'll also get rid of Tong.
Городской совет в Ст. Паул, Минесота принял закон, гарантирующий, кроме всего прочего, равные права на жилье, работу и образование, не взирая на сексуальные предпочтения.
The city council in St. Paul, Minnesota passed a law guaranteeing, among other things, equal rights in housing, employment and education, regardless of sexual preference.
- Кроме всего прочего, это для благотворительности.
- Besides that, it's for a good cause.
МРТ... кроме всего прочего у него ушиб головного мозга
M.R.I.--He's got brain contusions on top of everything else.
Кроме всего прочего, у Брэнда пулевое ранение в затылок.
You know, brand also has one gunshot wound to the back of his head.
Я убил его дядю... Кроме всего прочего.
I murdered his uncle... among other things.
Ты будешь рад узнать, что кроме всего прочего, я разобрался с твоим счетом.
You'll be happy to know that, among other things, I've straightened out that mix-up with your bank account.
Я бы хотел обратить внимание на то, что путешественники живут в своих фургонах кроме всего прочего на территории дороги, и тем не менее, они имеют право на помощь.
Now I would like to point out, the travellers live in their caravans, not just on halting sites, but also on the side of the road. And yet... they are entitled to assistence.
Плюс один? Потому что, кроме всего прочего, я отвечаю за приглашения, поэтому я просто уточняю.
Uh, because among other things, I'm the rsvp girl, so, um, I'm just, uh, making sure.
Он частный детектив, но также специализируется на вопросах безопасности, кроме всего прочего.
He's a private investigator but also sidelines in security matters, among other things.
И, кроме всего прочего, рад.
- I'm pleased, amongst other things.
Кроме всего прочего.
- Amongst other things.
Думаю, кроме всего прочего, моя самая большая проблема....
I think, more than anything else, my real problem...
Кроме всего прочего, у него степень по компьютерной криминалистике Массачусетского технологического института.
Among his degrees, he has a masters in computer forensics from MIT.
Кроме всего прочего, титул чемпиона мира Стоунера на "Дукати" впервые более чем за 30 лет принес победу в премьер-классе европейскому производителю, отняв ее у японских.
On top of that, Stoner's world championship on the Ducati was the first time in over 30 years that a European manufacturer had beaten the Japanese in the premier class.
Да, кроме всего прочего.
Among other things, yes.
И кроме всего прочего, он подрабатывает в журналах для взрослых.
On top of headshots, he also freelances for adult magazines.
И кроме всего прочего, ты же коп.
Besides, you're a cop.
И кроме всего прочего, никто не просил нас о помощи, так что не думаю, что мы...
And by the way, no one asked us to help, so I don't think that we- -
Кроме всего прочего, оплачиваю вызовы на дом тем, кому бы предпочел не оплачивать... Дело важное?
Among other things, pay house calls to those I'd prefer not to have to... strong arm?
Кроме всего прочего, она вломилась в мой магазин.
She did, after all, break into my shop.
Кроме всего прочего, им еще и не заплатили.
Well um, besides all of those things, they haven't been paid.
Кроме всего прочего ты еще и птиц боишься?
On top of everything else, you're afraid of birds?
Вы хоть понимаете, что в вас полно демонов, кроме всего прочего?
You do realize you're full of demons, amongst other things.
Кроме запрета на полёты, движение всего наземного транспорта, включая автомобили, грузовики, автобусы, поезда, корабли и прочего, должно быть немедленно прекращено.
In addition to grounding all aircraft, all surface transportation, cars, trucks, buses, trains, ships at sea, all such traffic must be halted at once.
Кроме сутенёрства и всего прочего, он работает на меня как курьер.
Along with other affairs he works for me in a courier capacity.
Ну, знаешь, в барах есть много всего прочего, кроме алкоголя.
You know a bar offers all kinds of things other than alcohol.
кроме всего прочего, доктор Фрейд всемирно известен
Dr. Fred is world-renowned, after all.
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме любви 25
кроме денег 35
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме секса 25
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме любви 25
кроме денег 35
кроме них 32
кроме случаев 33