Мужество перевод на английский
837 параллельный перевод
Стать снова маленьким ребенком Мужество Иди...
To become a little child again Courage Go...
Мужество!
Courage!
Мы должны сохранять мужество.
We're supposed to be heroes.
- И за мужество жить.
- And the courage to live it.
Это другое мужество, Рокки.
This is a different kind of courage, Rocky.
У кого есть ум и мужество, те выплывают.
Those with brains and courage come through all right.
Я люблю твоё мужество и упрямство так люблю, что чуть не забыл жену, лучше которой нет.
I love your courage and stubbornness so much that I could forget... the best wife a man ever had.
И так, властью, данной мне, награждаю тебя за мужество, за храбрость, проявленные в борьбе с злыми феями, и вручаю тебе Большой Крест.
A medal. Therefore for meritorious conduct, extraordinary valor conspicuous bravery against wicked witches I award you the Triple Cross.
За мужество.
For valor.
Твоё личное мужество, твоя жертва.. .. твой отрезок пути, который ты прошёл испытывая все горести судьбы.. .. сделают "О, брат, где же ты?" абсолютным успехом.
Your personal courage, your sacrifice... the lengths to which you went to sample the bitter dregs of vicissitude... will make O Brother, Where Art Thou?
У тебя есть мужество.
You've got the courage.
Добрый капрал Ним, докажи своё мужество, вложи меч в ножны.
Good Corporal Nym, show thy valour, put up thy sword.
Пусть мужество решит, кто прав.
As manhood shall compound :
Послушайте, синьор Феррарис. Поверьте, я отношусь к вам с большим уважением. И высоко ценю ваше мужество, вашу самоотверженность.
Mr. Ferraris, as I said before, I admire you greatly, and I do appreciate this proof of your courage and spirit of sacrifice.
Тут требуется мужество, милая, а у тебя его предостаточно.
It took guts, honey, which you got plenty.
... когда люди действительно начнут помогать друг другу. Он должен найти в своей душе мужество.
But no one can help him... until everyone learns to care for each other and unites for the common good.
Необходимо мужество, чтобы признать это.
IT'S GOING TO TAKE A LOT OF COURAGE TO SAY THIS.
- Филипп, я считаю, что мужество также требует понимания.
Philip, I believe to have courage, one must also have understanding.
- И я полагаю, другое оружие мужество.
And I suppose another weapon is courage.
Женщина демонстрирует свое мужество иначе.
What?
Имеешь в виду, что необходимо мужество, чтобы скакать на нем?
You mean it takes guts to ride him?
Так же я обнаружил еще одно морское существо, осьминога, съесть которое, говорят, нужно мужество.
Also that other sea beast, the octopus, Which they say some people lack the fortitude to eat.
Если он играет с оружием, он должен иметь мужество умирать как мужчина.
- Boys who play with guns have to be ready to die like men.
Я считаю, что мужество нужно использовать для более благородных задач.
I think courage should be used for nobler causes.
Ричард, имей мужество хотя бы не впутывать сюда весло невинного ребёнка!
At least have the decency to keep the paddle of a child out of this sordid mess.
Я почувствовал вдруг, что потерял мужество и расплакался.
My courage abandoned me for a moment, and I cried.
Для меня истинное мужество было покончить с собой.
If I had courage, I'd kill myself.
Я сказал, что вы - само мужество.
I said you are courage incarnate.
Положись на меня, но не считай, что я "само мужество".
Trust me, but I'm not "courage incarnate."
Кто должен найти мужество...
Somebody ought to have the nerve to...
Ваше мужество выразившееся в демонстративном прогуле срочного сбора, объявленного бунтарями из оппозиционной фракции было замечено и не забыто фюрером.
Your courage... in refusing to attend the special muster called by a rebel party faction, has not been forgotten by the Fijhrer.
Ваше мужество во истину достойно награды.
This manly deed should be rewarded.
Мужество... мужество...
"Be strong!"
Молитесь, чтоб иметь мужество.
"Pray for strength!"
У тебя есть мужество.
You have guts.
Старпом, да ладно, надев военную форму, ещё не означает, что за это, автоматически, даётся монополия на мужество.
I didn't. Well, wearing a uniform doesn't bestow an automatic monopoly on courage, Commander.
Дай нам мужество перенести волю твою, и когда придет конец наш, дай нам руку твою и укажи нам путь, чтобы мы смогли постичь то, что только ты можешь давать... и только ты можешь отбирать.
Give us the courage to bear thy will, and when the end is upon us, give us thy hand and show us the way... that we may better understand that only you can give... and only you can take away.
- Какое мужество!
Such courage!
Да укрепит ваше мужество новость о том... что Помпей находится всего в 20 милях к западу от нас... а армия Лукулла приближается с юга... выступив ночным маршем.
It may fortify your courage to know... that Pompey is at this moment encamped some 20 miles to the west of us... and that the army of Lucullus approaches from the south... by forced night march.
за беззаветное мужество и отвагу, проявленные в боях за свободу и независимость нашей Родины
For the selfless courage and fortitude shown in fighting for the freedom and independence of our Motherland,
Королю нужно нечто большее, чем просто мужество.
It takes more than courage to make a king.
Скажи, откуда ты черпаешь мужество?
I need to know. Where do you find your courage?
Потому что жизнь свою и удовольствия он любит больше, чем доблесть и мужество!
Because he loves his life and pleasures more than manly valor.
А то, что ты называешь трусостью Франциска, уверена, есть мужество убеждения....
And what you call cowardice in Francis, I know to be the courage of conviction.
— Спокойно. — Мужество.
- Stay calm, don't butt in - Courage!
Да, мужество.
Yes, courage.
Мужество.
Courage.
- Имей мужество.
- Have courage.
Мужество остальных зависит от твоего.
Other people's courage depends on yours.
Мне нужно лишь мужество, мужество тут, в голове.
All I need is courage. Courage in my heart.
Мы расскажем своему народу о справедливом воине, у которого есть и мужество, и милосердие.
I, Moutamin, Emir of Saragossa... pledge eternal friendship to the Cid of Vivar... and allegiance to his sovereign lord, King Ferdinand of Castile.