На равных перевод на английский
310 параллельный перевод
– На равных с ними?
– On equal terms?
Мы в первый раз на равных.
Well, for the first time, we're even.
- Мы на равных!
- We're equal!
Я полагаю, чтобы быть с вами на равных. Но это, конечно, невозможно.
I suppose she was trying to put herself in the same class with you but that, of course, is impossible.
Значит мы на равных.
That makes us even.
Это не первая моя драка не на равных.
It ain't the first time I've been in a losing fight.
Людям интересно разговаривать на равных, задавать вопросы, если они верят тому, что ты говоришь.
People are interested in talking as equals and asking questions when they believe what you're saying.
Мы на равных.
We are on equal terms.
У Вас ровно 3 минуты, чтобы войти в долю на равных.
You have exactly 3 minutes to enter the bid.
С войной и Христом на равных.
With war and Christ, side by side!
Этот парад знамён более невозможен. С войной и Христом на равных.
No more this regal parade with war and Christ marching side by side!
Концессионеры в расходах должны участвовать на равных основаниях.
I believe that the partners involved the cost to half.
Вы хотите говорить с Богом на равных.
You want to talk to God on equal terms.
На равных, как охотника.
- As huntsman.
Никто не может противостоять семье Акаси на равных кроме группировки Синва.
No one can face the Akashi family on equal footing exceptthe Shinwa Group.
ƒумаю, € могу говорить с вами на равных.
I feel I can speak with you as adults.
ћартышке? ƒа нет, они с ним на равных.
No, he's just a kid.
Это часть работы Повелителя Времени : настаивать на равных правах для всех видов.
It's part of a Time Lord's job to insist on justice for all species.
Это будет честный бой на равных.
It's going to be a fair fight on equal terms.
"... на равных правах... ".
Share and share alike.
Разговаривай с ним на равных.
Talk to him on his level.
Я хочу говорить со всеми на равных.
I wanna talk seriously with the rest of ya.
Теперь мы на равных.
Now we are on equal footing.
Он их отстегнул, чтобы встретиться с тобой на равных.
He's taken them off to meet you on an equal footing.
Этот же мужественный рыцарь сражался со мной на равных.
Yet this noble knight has fought me to a standstill.
Мы стараемся держаться с ним на равных, а он ведь, по-сути, совсем ещё ребёнок.
It's true, we treat him like a grown-up, but he's only young.
Поставьте врага в невыгодное положение, и никогда, ни при каких условиях, не боритесь с ним на равных.
Get your enemy at a disadvantage ; and never, on any account, fight him on equal terms.
Нет ли у тебя желания поговорить на равных?
Why don't you come down here and try this crap?
Ты вел себя с моей самкой, как будто вы на равных.
You treated my female as if she was an equal.
Они перестанут считать нас нищими беженцами и начнут смотреть на нас как на равных.
They'll stop seeing us as poor refugees and start seeing us as equals.
На равных.
An equal.
Мы с дочерью придерживаемся принципа владения на равных правах.
My daughter and I have a policy of share and share alike.
Ты никогда не сможешь на равных соперничать с Ллойдом Брауном.
You never could compete with Lloyd Braun.
Разве я смогу состязаться на равных с изобретательницей системы?
How can I possibly compete with the designer of the system?
Это легко понять, что мать не может конкурировать со всеми на равных.
It's easy to conclude a mother can't compete equally.
Истец не просила о том, чтобы быть на равных условиях со всеми.
She isn't asking for equal treatment.
Вы хотите сказать, они могут на равных соперничать со спецслужбами такой мощной и богатой страны, как наша? - Нет.
So, you're saying, actually, that even a country of our size... and the budget that we throw towards this issue, they can compete at the same level?
Мы будем на равных.
And that way, we'll be even.
Ну а я ему ответил, что у одного из наших туберкулез, так что, получается, мы на равных.
- Hi, Spit.
Но это игра не на равных.
But the game is not equal.
О праве обвиняемого на суд среди равных себе.
Rights of the accused to a trial by his peers.
Может быть, я хотел, чтобы вы меня встречали на равных.
Maybe I wanted us to meet like equal people.
Полюбуйтесь на них, поскольку они являют собой достижение, не имеющее равных во вселенной.
Feast your eyes on them for they represent an achievement unparalleled in the universe.
Андресу Альфонсо и Маргарет, моим равно любимым внуку и внучке, к коим в равной степени была привязана, несмотря на различие в их происхождении, и кои скрасили последние годы моей жизни, я оставляю право владения в равных долях акциями сахарного завода, которые перечислены в описи и хранятся у моего адвоката, доктора Хасинто Менесеса.
To Andres Alfonso and Margareth my equally beloved grandchildren for whom my affection is the same, in spite of of their different origin and who have brightened the last years of my life I leave the control in equal shares of my sugar mill stock as listed in an inventory guarded by my lawyer Dr. Jacinto Meneses.
СПЕНКО, компания равных возможностей предлагает работу всем мужчинам и женщинам здесь на острове.
Fortune has smiled upon us. SPENCO, an equal opportunity employer, has jobs for all able-bodied men and women right here on the island,
Я сказала, что современные люди смотрят на брак, как на союз равных.
I told him that modern thought sees marriage as a partnership between equals.
На голосование ставится следующий вопрос. В этом заведении считают, что женщины никогда не могут иметь равных прав с мужчинами.
The presented motion is "This camera believes what the women cannot to have an equal statute to that of the men".
- Он подписал контракт на 48 равных выплат... по $ 121.43.
- He signed a contract for 48 equal payments... of $ 121.43.
На шесть равных пирамид, имеющих равные грани, основаниями для них служат грани куба, а высота их составляет половину его высоты.
Into six equal pyramids each having the same face and base of the cube each having the same face and base of the cube and half of its height
Как разрезать этот пирог на 7 равных частей. А?
How do you cut this cake into seven equal pieces?
Мастерам было предписано решение, Разные учёные искали решение - Преториусом, Салинасом, и, наконец, Андреасом Веркмайстером, который разрешил проблему, разделив октаву гармонии богов из двенадцати полутонов, на двенадцать равных частей.
Technicians were charged with the solution, a Praetorius, a Salinas, and finally an Andreas Werckmeister, who resolved the difficulty by dividing the octave of the harmony of the gods, the twelve half-tones, into twelve equal parts.