Начиная с этого момента перевод на английский
173 параллельный перевод
Начиная с этого момента, наши космические путешественники будут в состоянии замедленной жизнедеятельности которая продлиться на протяжении следующих пяти с половиной лет.
From this moment on, our space travelers will be in a state of suspended animation which will last for the next five and a half years.
Братья и сестры... Всю неделю, начиная с этого момента... на этой самой площади... чтобы показать свою решимость тем... кто пытается угрожать... нашей Партии и нашему штату... мы предадим публичной казни... пленников Остазии... через повешивание и четвертование.
Brothers and sisters... one week from now... in this very square... we shall, as a demonstration of our resolve... as a sure sign to those who attempt to threaten... our Party and our State... we shall execute publicly... the same number of Eastasian prisoners... by hanging, drawing and quartering.
я собираюсь добиться чудесного успеха во всех своих начинаниях сегодня, и ты будешь счастлив начиная с этого момента короче они умоляли меня быть вокалисткой в их группе, но мои менеджеры не позволили мне делать что-либо с любителями или с местнымиl.
i am going to be a wonderful success in all of my undertakings today, and you are going to be happy from now on. shoot. they've been begging me to be the lead singer for this band, but my managers won't let me do anything amateur or local.
Начиная с этого момента, все хранят полную тишину.
From now on, everyone is to maintain absolute silence.
Начиная с этого момента, для меня существуют только офицеры.
From now on, it's gonna be only officers for me.
Что ж, начиная с этого момента.
Well, from now on.
Начиная с этого момента, ты не будешь ездить, сидеть, делать что-либо в этом Джипе в отсутствие опытного водителя.
From this moment on, you will not drive, sit... do anything in that jeep without a supervised driver present.
Принимая во внимание эту действительность, мы должны поразмыслить насчёт роли кинематографа которую он может играть, начиная с этого момента.
Bearing in mind this reality, we have to think about the part cinema could play from now on.
А что касается твоего слаборазвитого воображения, я предписываю тебе строгий режим тренировок, начиная с этого момента.
And as for your underdeveloped imagination I prescribe a strict regime of exercise starting immediately.
Но, начиная с этого момента, все вы, ребята, занесены в книгу моих почетных гостей.
But from here on out, you guys are all in my cool book.
Начиная с этого момента, для персонала Вооружённых сил Земли будет считаться неподобающим публично критиковать правительство или его решения.
From this point on, it will be inappropriate for Earthforce personnel to publicly criticize the government or its decisions.
Начиная с этого момента, они вернутся под контроль.
Starting now, they're back in control.
Кроме того, отныне я пойду другим путём. Я буду с Вами очень и очень мила, маменькин сынок начиная с этого момента.
In fact, from now on, I'm going to take the high road and I'm going to be very, very nice to you, you mama's boy starting right now.
Мистер Соботка, я обязана вас предупредить. Начиная с этого момента... вам потребуются услуги адвоката.
Mr. Sobotka, at this point I have to advise you... you need to retain the services of an attorney.
Начиная с ЭТОГО момента.
Starting now.
О, блин! Начиная с этого момента!
Starting now!
С улыбкой на твоём лице, всё будет светлее, потому что... начиная с этого момента мы...
With a smile on your face, everything will seem brighter, because... from now on we are....
Думаю, мне пора ослабить хватку, начиная с этого момента.
I think I'm going to give up some of my authority, starting now.
Нет, начиная с этого момента я теперь Сукрэ "Один Слог"
That's me from now on. One-syllable Sucre.
Во-первых, вы двое будете делать всю работу за Чарли, начиная с этого момента.
First of all, you two from now on are gonna do all of Charlie's work.
Я не испытываю ничего, кроме | уважения к работе др. Торрес, Но, начиная с этого момента, | все будет по - другому.
I have nothing but respect for the job done by Dr. Torres, but things are gonna be different from here on in.
И я хочу, чтобы она знала, что есть взрослый мужчина, который будет заботиться о ней начиная с этого момента.
And I want her to see that there is a big grown man who's gonna take care of her for the rest of her life starting now.
В этом офисе не будут применяться новые технологии. Никогда, начиная с этого момента.
This office will not be using any new technology ever, starting now.
Начиная с этого момента обо всем, от репетиций до рабочего расписания ты можешь говорить напрямую с Джун.
From now on, everything from practicing to your work schedules, you discuss it with June directly.
И, начиная с этого момента, мы будем убирать дом по моему.
So from now on, we're going to be cleaning the house my way.
Три часа, начиная с этого момента, или раньше, часов с четырех?
Three hours from now, or three hours from earlier, like 4 : 00?
Если, начиная с этого момента, вы солжете мне, это обернется для вас очень плохо.
If you lie to me at all from this point forward, it will go very badly for you.
Начиная с этого момента, я каждую бессонную минуту буду искать эту запись.
From this moment on, I will spend every waking minute searching down this tape.
Начиная с этого момента, мы союзники.
From this moment on, we are allies.
Начиная с этого момента, двери домов наших друзей для тебя закрыты.
From this moment on, you are forbidden from entering any of our friends'homes.
И через неделю, начиная с этого момента, Юн Чжи Ху и Гым Чан Ди будут исключены из этой школы.
And, in a week from now, Yoon Ji Hoo and Geum Jan Di will be expelled from this school.
Начиная с этого момента больше никакого флирта.
From now on, no more flirting.
Начиная с этого момента ты - просто еще один коллега, без зада.
Starting now, you're just another butt-less coworker.
Но начиная с этого момента По каждому малейшему движению вы будете выпускать фосфорный снаряд...
But from now and until further notice... if so much as a fly moves, I want a phosphorous bomb...
Начиная с этого момента, мы знали... кто был Файрвелом, как он работает, игнорируя... все элементарные правила разведработы.
From that moment on, we knew What Farewell was. how he operated, disregarding elementary rules of espionage.
Я безотзывно назначаю тебя генеральным директором "Старк Индастриз", начиная с этого момента.
I hereby irrevocably appoint you chairman and CEO of Stark Industries, effective immediately.
Так, ладно. Начиная с этого момента ты - банкир из Швейцарии.
Well, right now you're supposed to be a Swiss banker.
начиная с этого момента?
Can I count that starting from right now?
Итак, начиная с этого момента, никто не оставляет группу.
All right, from this moment forward, nobody leaves the group.
Но начиная с этого момента, все делаем по-моему.
From now on, we do things my way.
В любом случае, единственный человек кому ты причинила боль, это ты сама, Потому что, начиная с этого момента, ты совершенно одна.
In this case, the only person you hurt is yourself, because starting now, you are completely cut off.
Начиная с этого момента, нам нужно получать все экспертные данные, иначе мы не сможем выполнить свою работу и помочь вам.
From now on we'll need to be briefed about all forensic findings, or we can't do our job and help you.
И начиная с этого момента, посылай чек вовремя.
Just from now on, send the check on time.
Поскольку это дело, и так порядочно затянулось, у него есть 24 часа, чтобы принять решение, начиная с этого момента.
Since this case has dragged on long enough, he's got 24 hours to make a decision, starting now.
Ладно, тогда начиная с этого момента ты будешь с ней говорить.
All right, then from now on, you talk to her.
Начиная с этого момента ее начнет все больше и больше искривлять, и я не хочу вдаваться в подробности того, что именно с ней случится.
And at that point, she starts to get more and more distorted, and I don't want to go into detail what happens to her.
Ну, чтобы убедиться, что это больше не повторится, начиная с этого момента Я собираюсь удалится от всех обсуждений твоих заданий, компенсаций и партнерского наблюдения.
Well, to make sure it doesn't happen again, starting immediately, I'm going to remove myself from all discussions of your assignments, compensation, and partnership tracking.
"Всё, что я снял начиная с того момента, находится на той бобине, которую я тебе сейчас посылаю и которую я предлагаю тебе начать смотреть, если ты уже этого не сделал."
"All that I have filmed thereafter " is on the reel I'm sending you, " and which I suggest you start seeing now...
А я постараюсь заниматься своими начиная, с этого момента.
And I'll try to worry about myself from now on.
Кроме того, с этого момента, все подозреваемые в расследуемых делах будут направлены для допроса перед судебным разбирательством к Визитёрам, начиная с нашего друга мистера Паркера.
Also, effective immediately, any suspects with chargeable cases will be remanded to the v's for questioning before trial, starting with our friend Mr. Parker there.
- Начиная с этого момента
Starting now.
начиная с завтрашнего дня 39
начиная с 158
начиная с сегодняшнего дня 60
начиная с того 36
начиная с тебя 20
начиная с этого дня 27
с этого момента 552
начинается 713
начинается с 33
начинать 19
начиная с 158
начиная с сегодняшнего дня 60
начиная с того 36
начиная с тебя 20
начиная с этого дня 27
с этого момента 552
начинается 713
начинается с 33
начинать 19
начинай 720
начинается на 38
начинаем 851
начиная 20
начинает 16
начинка 24
начинайте 463
начинаю 59
начинайте без меня 18
начинают 16
начинается на 38
начинаем 851
начиная 20
начинает 16
начинка 24
начинайте 463
начинаю 59
начинайте без меня 18
начинают 16