Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → английский / [ Н ] / Незаметно

Незаметно перевод на английский

1,075 параллельный перевод
Когда смотришь на какой-нибудь предмет,.. ... он незаметно начинает тебя пленять, захватывать. Тебя пронизывает потребность обладания.
"A need to possess comes over you, gentle, almost timid, but which grows, becomes violent and irresistible."
— Ну, сейчас это будет незаметно.
- So I won't notice it now.
Все происходит быстро и незаметно.
Everything happens quickly and imperceptibly.
Миссис Питчард, последите, чтобы вемя декана пошло незаметно.
Mrs Pritchard, see to it that the dean's time passes as quickly as possible.
Мы будем сидеть на галёрке, а в конце незаметно улизнём оттуда.
We'll sit in the back and sneak away as soon as it's over.
Дни проходят незаметно и впустую, если за день вы не выпили кружку пива.
Duff, the beer that makes the days fly by.
От этой штуки пьянеешь незаметно...
They sneak up on you.
Ну знаете... но мне казалось, что я могу незаметно уйти.
Yeah, well, you know, kinda, um... but I was thinking I could go undercover.
Незаметно?
Undercover?
Но... это ведь незаметно, верно?
But I don't think you can tell, can you?
Этот туман поможет нам незаметно пробраться...
This fog'll keep us concealed to Hapsburg's warehouse.
Но уже слабеет могущество ужасного заклятья. Как утро, незаметно приближаясь, Мрак ночи постепенно растопляет,
The charm dissolves apace, and as the morning steals upon the night, Melting the darkness,
Мне показалось, сэр, что с моей стороны было бы разумно позвонить в дверь... и попросить о встрече с мисс Мэплтон. И пока горничная ходила предупредить директрису,.. я незаметно провел мисс Клементину в здание школы.
It occurred to me, sir, that the most judicious course of action was for me to ring the doorbell and request an interview with Miss Mapleton, and while the maid had gone, to introduce Miss Clementina unobserved.
Это было почти незаметно, но я почувствовал.
It was imperceptible, but I felt it.
- Незаметно!
- Keep low!
- Я прошёл незаметно.
- Don't worry ;
Пидкрался, блин, ко мне незаметно.
You snuck up on me.
Заснул незаметно и как бы продолжая рассуждать о тех же материях.
Slipped into sleep unnoticed continuing to ponder at the same matter
Вся моя жизнь проходит незаметно на этом столе.
I have my pants behind a desk, that's what I have.
25 лет пролетели незаметно а Клайв словно пропал без вести.
25 years are right around the corner and Clive is on our list of missing in action.
Не плачь, дорогой, мы всегда будем рядом с тобой, только тихо и незаметно.
No, please! I'll do anything you want.
Только он мог подкрасться незаметно к тебе.
Only he could not sneak up on you.
Самец незаметно подкрадывается к самке и взбирается на нее. Она откусывает ему голову, а то, что от него остается, продолжает делать свое дело.
The male will sneak up on the female... and she'll bite off his head... and the rest of his body will keep on mating.
Наступает момент, когда наш незнакомец может незаметно выскользнуть из комнаты.
It is the only moment in which the intruder it can escape without being detected.
Незаметно положить яд в вино, чтобы все подумали, что это самоубийство?
Poison a drink, and at the same time provide the evidence of a suicide?
И сегодня кто скользил незаметно от столика к столику с бутылкой шампанского?
And tonight also, who circled around the table holding a bottle of champagne?
Вся прелесть в том, что каждое место становится на З0 см уже. Это незаметно невооруженным глазом. В том вся и соль.
The beauty of it is each parking space is a mere one foot narrower- - indistinguishable to the naked eye... but therein lies the game.
Здесь епископ Суассонский. В его руке церковная лампада,... которую один из монахов незаметно подменит на такую же.
Here, the Bishop of Soissons, holding the Holy Vial for which our monk will have substituted this.
- И начинай незаметно выводить людей через задний проход.
Start sneaking people out the back.
Футаки... незаметно... и прячется... за стеной.
Futaki... carefully... slips out of... the house...
Мне кажется, единственной причиной носить меха могло бы стать наше желание попытаться незаметно подкрасться к другому животному.
To me, the only reason to wear fur would be if you were trying to sneak up on another animal.
Уверен, они проделают это незаметно.
They'll find a way to do it that's not so obvious.
Она вносит поднос с чаем, кланяется и также незаметно исчезает.
I scuttle in with a tray of tea, bow my head and scuttle out.
Я не только изобрёл спутник, я его усовершенствовал, чтобы можно было использовать часть электромагнитного спектра незаметно для НАСА.
I not only invented Grazer, I've updated it to use part of the electromagnetic spectrum ATAC is only dimly aware of.
Я помню, как мой папа, одетый в красный костюм большие чёрные ботинки и с широким кожаным ремнём незаметно крался.
I remember my father all dressed up in the red suit the big black boots and the patent leather belt sneaking around downstairs.
Я пыталась закончить картину, пока не ушел свет, и, кажется, время пролетело незаметно.
I was trying to finish a painting before the light changed and I guess the time got away from me.
Я устала быть такой чистой и незаметной. Я была предсказуемой и приличной.
I'm bored, so clean, and so ignored I've only be predictable, respectable
Я сяду в углу, незаметно. И понаблюдаю.
I'm going to sit down, hide away and watch
И незаметно для нас провода поменяли местами, воткнули в другие розетки.
And without noticing the cables get unplugged and get put into other holes.
" Мили пролетят незаметно и дети не будут плакать, если вы играете в...
" The miles will fly and your children won't cry if you play...
Его нужно пронести на станцию незаметно.
We must slip him into the station quietly.
Это практически незаметно.
It's barely noticeable.
Дверь, как ты заметишь не была незаметно посажена на петли с обратной стороны
The door, as you'll discover, has not been secretly hinged on the other side.
Действуй незаметно, но быстро.
Quickly.
Он подкрадётся к ним незаметно.
And they'll never see him coming.
- Это заметно? Нет, незаметно.
No, it doesn't.
Будет совсем незаметно.
You're not even gonna know I was here.
Теоретически вы можете изменить чип-карту таймера... тем самым незаметно сбив корабль с курса.
In theory, if you could alter the timing chip... you could slowly send a ship off course.
Кажется, ночь подкралась к нам незаметно.
Night seems to have stolen up on us.
В течение 30-ти лет своей жизни я знала, что такое быть незаметной.
For 30 years of my life, I knew what it was to be invisible.
И сделать это незаметно.
Discretion would be the problem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]